Results 1 to 14 of 14

Thread: I don't get it..

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14

    I don't get it..

    I feel kind of bad starting a new post about this... but here are my questions:
    1) I sort of understand what the sentence Ну и смешной же у меня брат, but can you translate it anyway? I don't really get how my friend made this sentence... (She wrote it in a note)... why is it смешной? I don't understand.
    2) What are the difference between the words отвечать и ответить? I know what they mean, I just dont understand the appropriate times to use which one.
    3) Нет уж не такая уж я злая... I don't understand the meaning of this and how it was made? I need help...

    And I also saw this: Он залез... I understand what it means, but is this just like past tense?

    I appreciate anyone who can help! Thanks!!(If my questions seem unclear, please tell me)
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    18
    Ну и смешной же у меня брат - Well and i have a really funny brother.

    it is смешной because her brother is/should be masculine.
    ой, like большой театр


    Seems to me she just messed up the sentence structure. Maybe it would be more understandable if she said

    Ну и у меня же смешной брат.
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    I don't understand the second one too clearly, but im going to assume (and probly wrongly assume) that it's english equivlant is "There is nobody as evil as me) ...
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Он залез. This looks like "He climbed by" but i don't know how much sense it makes by itself.
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  3. #3
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    Ну и смешной же у меня брат
    What a funny brother I have!
    or (close to Dogboy's translation)
    My brother is really funny!
    Quote Originally Posted by Dogboy182
    Ну и смешной же у меня брат - Well and i have a really funny brother.

    it is смешной because her brother is/should be masculine.
    ой, like большой театр


    Seems to me she just messed up the sentence structure. Maybe it would be more understandable if she said

    Ну и у меня же смешной брат.
    You translation is also good if to throw "and" out (well, i have a really funny brother.), "ну и" doesn't mean "well and" here, it's the part of the construction ну и ... (же) which emphasizes the adjective in the middle by showing kind of emotional excitement of the speaker.
    Some other examples:
    Ну и глупая же эта собака! - What a stupid dog is that!
    Ну и странный же у тебя вид! - You appearance is really weird!
    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    2) What are the difference between the words отвечать и ответить? I know what they mean, I just dont understand the appropriate times to use which one.
    "ответить" is a perfective and "отвечать" is imperfective form. The imperfective form is used when you want to emphasize the duration of the process or when you are speaking about repetitive action, perfective -when you are speaking about a single action and want to emphasize the result, that something is done.
    Some examples:
    Сегодня на уроке он отвечал плохо. (duration - the process of answering was proceeding badly)
    Сегодня на уроке он ответил плохо. (the result - his answer was bad)
    На уроках он всегда отвечал плохо. (repetitive action)
    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    3) Нет уж не такая уж я злая...
    No, I'm not that wicked (mean).
    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    And I also saw this: Он залез... I understand what it means, but is this just like past tense?
    Yes, it's past tense.
    infinitive - залезть
    он залез
    она залезла
    оно залезло
    они залезли
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14
    Thank you very much for your help Dogboy and Friendy! I appreciate it very much.
    I don't understand how this sentence Нет уж не такая уж я злая... is made
    What does уж mean? Can you use some examples with this word?

    Thanks so much!
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    15
    The sentence consists of two parts—“Нет уж” and “не такая уж я злая.” There must be a comma between them: “Нет уж, не такая уж я злая.” Expression “нет уж” is used here in the sense of “I deny it” (usually sounds after something you don't agree with). “Не такая я злая” simply means “I'm not so evil” (with slightly changed word order) and word “уж” was added just for making the sentence more emotional.

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14
    I think I get it better now, thank you for your explination Tu .

    Can you use some examples with it so I can get a better understanding?
    Was уж added after нет to add more emotion too it? Or is it an expression?

    Thanks
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  7. #7
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    Can you use some examples with it so I can get a better understanding?
    I hope these examples from lingvo will be helpful:
    уж
    1) ( ведь, наверное ) indeed, well; ( переводится личными формами ) be sure; ( в самом деле ) really
    уж он все узнает — he is sure to find out everything
    уж он все это сделает — he is sure to do it all
    уж я не знаю — I really don't know
    2) ( частица усилительная ) so, very, (all) that
    это не так уж трудно — it is not so very difficult
    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    Was уж added after нет to add more emotion too it? Or is it an expression?
    I'd say both , but probably it's more reasonable to look upon it as an expression, it's a common one.

    Btw, уж is also a grass-snake.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Yes, I noticed sometimes when speaking with Russians they like to throw in various "как бы как бы", "уж", "так" and so on.

    To Evgenia: You should post more! It's a good exercise for me to try to correct you. Alas, this time I was too slow...

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14
    Большое спасибо! Ещё... можно сказать "Почему бы?"(It just sort of came to my head one day )
    (Would that make sense?)
    How would you say this sentence in Russian: Would that make sense

    Спасибо большое за все!!!!

    Friendy, what's lingvo? Wow, sometimes my eyes play tricks on me. When I saw that you, Friendy, wrote "grass snake" I thought it said "great snake'..ughh..
    To Pravit: I will try to, . Do I make mistakes a lot? Or do you just want practice? ehhhhhhhhhhh... lol
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  10. #10
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    Большое спасибо! Ещё... можно сказать "Почему бы?"
    А почему бы и нет?
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  11. #11
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    Friendy, what's lingvo?
    It's a computer program - a very convenient system of dictionaries.
    Wow, sometimes my eyes play tricks on me. When I saw that you, Friendy, wrote "grass snake" I thought it said "great snake'..ughh..
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Yeah, most of the Russians I've met on the net are obsessed with Lingvo. Lingvo! Lingvo! Have you tried Lingvo before? Let me send you some information about Lingvo! Sometimes I think you are all secretly paid by Lingvo to advertise for them. Much as I suspiciously rave about the Penguin Russian Course all the time...

  13. #13
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20
    “Нет уж” wouldn't you translate this "No way!" It seems to fit the context. but maybe it's broader?

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by chaika
    “Нет уж” wouldn't you translate this "No way!" It seems to fit the context. but maybe it's broader?
    Excuse me, as I don't have your many years of experience, but Tu-160's translation would seem to be rather similar:
    Quote Originally Posted by TU-160
    Expression “нет уж” is used here in the sense of “I deny it” (usually sounds after something you don't agree with).
    Wouldn't his translation here be rather similar in meaning to "no way", which you also use when you don't agree with something(and you want to add a bit of emphasis)?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary