Results 1 to 6 of 6

Thread: translate this! anyone?

  1. #1
    tim
    tim is offline
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    DE beaches
    Posts
    21
    Rep Power
    13

    translate this! anyone?

    жили-были старик со старухой у самого синего моря.

    ты не при чём.

  2. #2
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Once upon a time there was an old couple who lived near the bluest of seas.

    It's not about you
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    The O.C.
    Posts
    54
    Rep Power
    13
    What, both?

    The first is the opening line of the famous fairy tale by Pushkin:

    "Once upon a time an old man and his wife lived on the shore of the blue sea."

    Only it sounds better in Russian.

    The second is "you have nothing to do with it", spelled with an error.

    Hope this helps.
    Водка "Властелин колец": две крепости, 80 градусов. Почувствуй себя гоблином!

  4. #4
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    The O.C.
    Posts
    54
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Once upon a time there was an old couple who lived near the bluest of seas.
    That's an intersting mistake you made kalinka... It's not "у самого синего", but "у самого моря", which means "right by the sea" (which is blue).

    Watch for самого, it can mean many things:

    Я спросил у сАмого главного начальника... - I asked the biggest boss
    Я спросил у самогО главного начальника... - I asked the big boss himself
    Начальник сидел у сАмого большого окна... - The boss was sitting by the biggest window
    Начальник сидел у сАмого открытого окна... - The boss was sitting right by the open window
    Водка "Властелин колец": две крепости, 80 градусов. Почувствуй себя гоблином!

  5. #5
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Hm! Interesting! Of course, there is no easy way to tell which one it is (сАмого - самогО), except from feeling, right?
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  6. #6
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    The O.C.
    Posts
    54
    Rep Power
    13
    Other than the difference between сАмого и самогО in spoken language, no, Russians don't have a habbit of putting accents on vowels, unlike Italians.

    You can tell the difference between the meanings of сАмого as "the most" and "the very" if you ask yourself: can this adjective be the "most" (or least, or more, or less)? I think these are called качественные прилагательные in Russian. If "most" fits, then it's "most". If it doesn't, it's "very".

    So, since the window cannot be the "most open", and the sea, except by a stretch of poetic imagination, cannnot be the "bluest", you know it means "right by the x", or "by the very x".

    In reality, unless you are reading Pushkin, you don't run the risk of stumbling upon the "у самого такого-то того-то". It will be simply "у самого окна", which you will immediately recognize as "right by the window".
    Водка "Властелин колец": две крепости, 80 градусов. Почувствуй себя гоблином!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary