I think I get it now. And this is the part I've always loved about studying another language. Most people would call this an idiom and try to find some bland American/English equivalent. I've enjoyed seeing the image from the point of view of the Russian. With these words I see that the idea behind the image more clearly, and it is snarky. While I have encountered many Russian experts who simply toss aside the nuance of literal understanding of these idioms, I have always enjoyed knowing what the actual image is that the Russian has in their head when they are using them. For this one I guess it is partly because of my life experience. Indeed I was not in a hurry to get married fifteen years ago. And even though we use the phrase "ball-and-chain" that's the same kind of hyperbole in this tongue-in-cheek Russian phrase.
thanks, Why so many Russian words don't make it into translation dictionaries is beyond me. It is a simple task to digitize them. But there are always self-proclaimed mystics who want to show they are in the cabal, especially when it comes to foreign languages. Someone should really demystify this phonyism.