I think I get it now. And this is the part I've always loved about studying another language. Most people would call this an idiom and try to find some bland American/English equivalent. I've enjoyed seeing the image from the point of view of the Russian. With these words I see that the idea behind the image more clearly, and it is snarky. While I have encountered many Russian experts who simply toss aside the nuance of literal understanding of these idioms, I have always enjoyed knowing what the actual image is that the Russian has in their head when they are using them. For this one I guess it is partly because of my life experience. Indeed I was not in a hurry to get married fifteen years ago. And even though we use the phrase "ball-and-chain" that's the same kind of hyperbole in this tongue-in-cheek Russian phrase.
thanks, Why so many Russian words don't make it into translation dictionaries is beyond me. It is a simple task to digitize them. But there are always self-proclaimed mystics who want to show they are in the cabal, especially when it comes to foreign languages. Someone should really demystify this phonyism.



LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote
