How would you translate: У вас. У меня.
I think it should be:
Yours. Mine.
How would you translate: У вас. У меня.
I think it should be:
Yours. Mine.
Resources I recommend for learning Russian:
Berlitz Russian Compact Dictionary http://amzn.to/cSVslk
The New Penguin Russian Course http://amzn.to/cBJLSP
Passport to Russian http://amzn.to/d8MG1Q
http://imgur.com/QC32B.jpg
Can't imagine a context where one can translate those phrases that way.
In my Pimsleur audio lessons, here is the example given (in English):
Question: Should we go to your place or mine?
Answer: Mine.
or
Answer: Yours.
When I translate it using something like Google Translate, I get something different from 'Mine' and 'Yours' so I am trying to understand it better.
Resources I recommend for learning Russian:
Berlitz Russian Compact Dictionary http://amzn.to/cSVslk
The New Penguin Russian Course http://amzn.to/cBJLSP
Passport to Russian http://amzn.to/d8MG1Q
http://imgur.com/QC32B.jpg
Hmm. What exactly does the Russian speaker say?
"У меня" can mean either "at my place/in my house" etc., or "in my possession". (У меня есть книга = I have a book. Он живёт у меня = He's staying with me).
"Should we go to your place or mine?" could be something like "К тебе пойдём или ко мне?" in Russian.
Ah, thanks translationsmru.
It is explained to mean 'at my place' and 'at your place' but since another book I have didn't describe 'вас' and 'меня' as that, I figured it couldn't literally mean 'At my place' and 'At your place', since I don't see any words in the sentences that would correspond to 'place'. I guess it is just a Russian way of speaking that is inherently understood by natives? Or is it more detailed that that?
Resources I recommend for learning Russian:
Berlitz Russian Compact Dictionary http://amzn.to/cSVslk
The New Penguin Russian Course http://amzn.to/cBJLSP
Passport to Russian http://amzn.to/d8MG1Q
http://imgur.com/QC32B.jpg
More or less.Originally Posted by SoftPretzel
It means where you are, where you live
У вас в России очень холодно бывает иногда.
У нас тут солнце редко светит.
It also can refer to something happening to you.
У меня голова болит
У него украли бумажник
"С чий очи сънувам, чий е този лик обречен?
Смъртен глас ми се причува и отеква с вик далечен
Как да зърна да погледна, чуждий образ да прегърна,
на лицето ми студено грях в надежда да превърна.."
This grammatical construction is widely used in Russian.
For a correct translation the extended context is always required.
I myself remember having difficulties with translation such a construction from russian into english because diversity of it's meaning is quite considerable.
If my post contains errors of any kind, I'd appreciate anyone setting me straight.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |