-
how, tension
Please help me with the followign translations:
1. You cannot imagine how hard I worked - Vy ne mozhete predstavit' sebya skol'ko silno ya porabotal / rabotal
2. You cannot imagine how tired I am - Vy ne mozhete predstavit' sebya skol'ko ustavshii ya
3. I have a lot of tension due to work - U menya mnogo tentsii iz-za raboty
-
сколько = how many, how much
В примерах можно использовать "как", "насколько" ("как" предпочтительнее)
Вы не представляете, как усердно я трудился.
Вы не можете даже вообразить, как я устал.
3. Может быть,
Я чувствую сильное напряжение от этой работы.
Кстати, "представлять себя" имеет другие значения, а то, что ты хотел сказать -- "представлять себе".
В приложениях ("вы не представляете") обычно "себе" опускается, особенно если это единичная реплика. Полный варианты "представьте себе" подойдёт, если говорящий рассказывает целую историю, и хочет привлечь внимание аудитории. В этом случае употребляется в императиве: "Представьте себе: Вы огромное белое облако. Вы плывёте над величественной горной страной."
Ну или классика:
http://www.kindermusic.ru/v-trave_sidel_kuznechik.htm
-
1. You cannot imagine how hard I worked - Вы не можете (себе - optional) представить, как тяжко я работал.
In colloquial slang it can also be perfective: насколько/как сильно/как я уработался!
2. You cannot imagine how tired I am - Вы не можете (себе) представить, насколько я устал or как сильно я устал or как я устал
I guess, "как сильно" can be used only in clauses expressing a state, not a process. I.e. with perfective verbs, or with imperfective ones but only if they express some state:
"как сильно ударился"
"как сильно устал"
"как сильно люблю"
"как сильно хочу"
"как сильно мечтал"
"как сильно переживает"
"как сильно болеет"
Also, Вы не можете себе представить = Вы не представляете.