Results 1 to 7 of 7

Thread: *Пиковая дама help

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    St. Louis, USA
    Posts
    353
    Rep Power
    13

    *Пиковая дама help

    Okay, i'm reading Queen of Spades in russian for class this semester, and just wanted some help with a couple lines out of the first few pages, to doublecheck my translation.

    Когда играю, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьёшь, а всё проигрываюсь!
    Whenever I play, I never get excited. You can't confuse me with anything, but I lose everything!

    И ты ни разу не соблазнился? Ни разу не поставил на руте. Твёрдость твоя для меня удивительна.
    And you not once were tempted? Not once did I stake on the red. Your firmness for me is surprising.

    Thanks a lot guys.
    tdk



    [/i]

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Residing in an unknown place
    Posts
    1,400
    Rep Power
    14
    Your sentences appear to be correct to me.

    I think that you misspelled the name of the thread.
    "A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
    Mark Twain
    American author/essayist (1835-1910)
    WHSmith

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    пиковая дама = queen of spades
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Residing in an unknown place
    Posts
    1,400
    Rep Power
    14
    Yeah, that's what I meant. I just wanted tdk2fe to notice this spelling error.
    "A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
    Mark Twain
    American author/essayist (1835-1910)
    WHSmith

  5. #5
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,446
    Rep Power
    15
    а всё проигрываюсь semms like "And all the same I lose all"
    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    14
    1. I certainly dont remember the context, but it seems to me that "Not once did I stake on the red" should be "Not once did you stake on the red"
    2. "а всё проигрываюсь" means "а всё равно проигрываюсь" (I lose anyway). There is nothing about "losing everything" in that sentence, not necessarily that is. "I lose everything" would be "я всё проигрываю".
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    St. Louis, USA
    Posts
    353
    Rep Power
    13
    Yeah, I noticed the spelling error of the title after I posted it

    At any rate, thanks for the help guys. I'm sure i'll be posting a lot more questions in here about it in the next several weeks

    tdk

Similar Threads

  1. Кинофильм "Дама с собачкой"
    By Lampada in forum Russian Movies
    Replies: 1
    Last Post: July 30th, 2010, 05:31 AM
  2. ПИКОВАЯ ДАМА and other Russian opera
    By wilco000 in forum Culture and History
    Replies: 5
    Last Post: March 5th, 2005, 12:51 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary