Re: help with translation
Quote:
Originally Posted by pieces
Could someone translate this please? Thanks :)
***************************
I ushla ona v noch' zalizuvat' svoi ranu......
Kto krest odnazhdu budet nest',
Tot raspinaem budet vechno.
No esli schat'e v zhertve est',-
On budet schastliv beskonechno...
Kakoe delo do sebya,
I do drugix, i do vselennoi,
Tomu, kto sledoval, lubya,
Kuda zval golos sokrovennui?
No, kto, boyas' za nim idti,
Sebya razdumiem trevozhit,
Pust' brosit krest sredi puti,
Pust' ichet schast'ya, esli mozhet!
Chto to v etom est'.....kstati.
Est' mnogo zvukov v serdza glubine,
Neyasnux dum, nepetux pesen mnogo.
V etom tozhe chto to est'....
Menya v literaturu poperlo.....gibloe delo...
And she left in the night to lick her wounds...
Those who will once bear a cross
We crucify him forever (i think it makes more sense: he will be cruicified forever, but that means there is a typo in the text)
But if there is happiness in sarcifice
he will be happy for eternity
What kind of situation to oneself
And to others, and to the universe
to him, who followed, loving,
Where to did the intimate voice call?
But, he who is afraid to follow him,
We change our minds about alarming ourselves
let him throw the cross half-way through
let him search for happiness, if he can!
There is something in this... by the way.
There are alot of sounds in the deep realms of the heart
many unclear thoughts, dead silent songs.
There is also something in this...
It barged me through literature... a deadly situation
---
Where do u get this from???
Re: help with translation
Kto krest odnazhdu budet nest',
Tot raspinaem budet vechno.
It does mean "he will be cruicified forever" :thumbup: This is just a poetic reduction. This phrase is suppose to be "тот распинаем <на нём, на этом кресте> будет вечно".
No, kto, boyas' za nim idti,
Sebya razdumiem trevozhit,
Pust' brosit krest sredi puti,
Pust' ichet schast'ya, esli mozhet!
This is hard...
But one, who is afraid to follow it <the voise>,
who is disturbed by regret,
he shall lay down the cross on a half-way,
he shall seek for happiness, if he can do it.
Menya v literaturu poperlo.....gibloe delo...
It means "I suddenly got a great interest in literature and I dig it... Can't tear myself away" - something like this, an arrant slang.