Hello! I was wondering if this makes any sense?
Имейте потеху носить ваши speedos снова.
I am trying to say "Enjoy wearing your speedos again!"
All help appreciated! :)
Does "Насладитесь носить ваши speedos снова" make more sense?
Printable View
Hello! I was wondering if this makes any sense?
Имейте потеху носить ваши speedos снова.
I am trying to say "Enjoy wearing your speedos again!"
All help appreciated! :)
Does "Насладитесь носить ваши speedos снова" make more sense?
I would say something like наслаждайся опять надеть твои speedos.
I would say Получай удовольствие от ношения speedos OR Получайте удовольствие от ношения speedos.
Spiderkat, your sentence is wrong. You cannot say so in Russian.
I gave a try with what I know so far. Thanks for the piece of advice. :)Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
Your try was pretty good. I didn't blame you for giving that try. You're welcome.
You've hit upon a word that has no adequate translation in Russian: to enjoy. Bummer, because Americans seem to be enjoing so many things and they want the world to know.
It is often appropriate, when translating "enjoy", to substitute a verb describing the actual action of consuming the product:
Enjoj Coca Cola! becomes Пейте Кока-колу!
So, I would translate your phrase as "Носите снова ваши Speedos с удовольствием" I am not sure about the proper placement of "снова". As you probably know the word order in Russian is more or less free. And "снова" does not sound right no matter where you put it. Could be because Russians never gave up on Speedos in the first place :wink: