-
Help with Ayn Rand quote
I would like to have this ayn rand quote translated to Russian for a tattoo. I want to make sure the translation is correct. So far this is what I have found:
'The question isn't who is going to let me;
It’s who is going to stop me.'
Мой дорогой друг, кто вам позволит?
Это не главное. Главное - кто меня остановит?
My dear friend, who will let you?
That's not important. What's important is who will stop me?
Any help would be appreciated.
-
Вопрос не в том, кто мне позволит, а в том, кто меня остановит.
-
That's quite a lot to put in a tattoo!
Might I suggest:
Что не запрещено, то разрешено.
(That which is not prohibited, is allowed.)
Similar idea, but less painful needlework required!
-
But that said, I would recommend it-ogo's answer as a general model for how to translate "The question is..." -- in Russian, one can often use вопрос в том ("the question [is] in this..."), or in interrogative contexts, в чём вопрос? ("in what [is] the question?..."). If you want an explicit verb, you can often use лежать, "to lie, to be in a horizontal position".
Вопрос лежал в том, какой рыбой представляет собой эта окаменелость -- морской или речной?
The question was, what kind of fish did this fossil represent: sea-dwelling or river dwelling? (Lit., "The question lay in this: What kind of fish...?")
В чём лежит смысл жизни?
What is the meaning of life? (Lit., "In what lies the meaning of life?")
Вопрос в том, кто (из мужиков) круче всех?
The question is, ¿Quién es más macho?
-
Вопрос состоит (не лежит) в том, что... Или Вопрос в том, что...
В чём заключается (не лежит) смысл жизни? Или В чём смысл жизни?