Re: Is this good Russian?
Quote:
Originally Posted by Siriusly
I learned the meanings of these two phrases, but the syntax is so odd, I wonder what you native Russian speakers think of them?
"без нас займут лучшие места."
English: "we won't get good seats."
"Тому стало здорово не по себе"
English: "He started to get worried"
Is this how Russians would usually express themselves??
без наc займут лучшие места - (they) will occupy the best seats without us.
Тому стало здорово не по себе - he felt uneasy.
It's something that can be found in some literature but seldon in the spoken language.
Re: Is this good Russian?
Quote:
Originally Posted by Ramil
без наc займут лучшие места - (they) will occupy the best seats without us.
It's something that can be found in some literature but seldon in the spoken language.
I think that pfrase is quite natural. How else you can say that?
Well, you can say "Пока нас нет" instead of "без нас", but it's all the same.
Re: Is this good Russian?
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Quote:
Originally Posted by Ramil
без наc займут лучшие места - (they) will occupy the best seats without us.
It's something that can be found in some literature but seldon in the spoken language.
I think that pfrase is quite natural. How else you can say that?
Well, you can say "Пока нас нет" instead of "без нас", but it's all the same.
See my above post?
Re: Is this good Russian?
Quote:
Originally Posted by Ramil
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Quote:
Originally Posted by Ramil
без наc займут лучшие места - (they) will occupy the best seats without us.
It's something that can be found in some literature but seldon in the spoken language.
I think that pfrase is quite natural. How else you can say that?
Well, you can say "Пока нас нет" instead of "без нас", but it's all the same.
See my above post?
"Идем, а то без нас все места займут"? Probably exactly what I would say in such a situation.