What is "ghost writer" in russian? - No, don't answer "гострайтр". How would you call the job of "ghost writing"?
There is something with "негр". For obvious reasons I don't like this word. Maybe we find s/th else.
Printable View
What is "ghost writer" in russian? - No, don't answer "гострайтр". How would you call the job of "ghost writing"?
There is something with "негр". For obvious reasons I don't like this word. Maybe we find s/th else.
Yes, they are usually called "(литературные) негры". I don't know any other common term. "Писатель-призрак" is rare, it's used as a direct translation from English.Quote:
Originally Posted by ingberlin
By the way in Russian "негр" is not offensive or derogatory, so there's no reason "not to like" it. It's just a literary word.
It is "гострайтер". You can see it on different job sites etc, and it appears in some dictionaries. So, if you don't like both "гострайтер" and "негр", feel free to invent your own version of Russian language :PQuote:
Originally Posted by ingberlin
Гострайтер is as bad as фрилансер. Somebody should turn his brain on and think of a better word to enrich the lexis of Russian...
And as bad as инженер, шофёр, пилот, etc. etc.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Let's get rid of all loan words :).
Не может быть. Это явление существовало у нас задолго до того, как англицизмы стали проявляться в русском языке, и, наверняка, как-то именовалось.
Неграми и именовалось. :)Quote:
Originally Posted by Ramil
The words you enumerated are more pleasant to hear and say then those polysyllable monsters twisting your tongue in a knot.Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
Официально - не существовало. Конечно, кто-то написал текст "Малой земли" для Брежнева. Но это никогда не официально не признавалось. А неофициально говорили "негр". Именно так.Quote:
Originally Posted by Ramil
Сейчас, когда об этом стали открыто, и вошло в употребение слово "гострайтер". Кому не нравится - можете попытаться ввести в употребление свой вариант. Только я сильно сомневаюсь, что его примут. Те литераторы и люди из окололитературной и издательской тусовки, которые имеют отношение к гострайтерству, уже используют слово "гострайтер".
ОК, another example: синхрофазотрон. Oh, horror!Quote:
Originally Posted by Rtyom
Google search:
литературный негр - 70,800
гострайтер - 245
писатель-призрак - 122
Делаем выводы. ;)
("Негра" специально поставила без кавычек, чтобы учесть различные падежи. Но даже по отедльности каждый падеж в кавычках дает несколько тысяч результатов)
[quote=translations.nm.ru]ОК, another example: синхрофазотрон. Oh, horror![/quote:2jy012b7]Quote:
Originally Posted by Rtyom
You are trying to feed me up with the words that are unlikey to hear and say in your daily speech, aren't you? Oh, come on, Transly... But, actually, this very word is not so bad to pronounce, don't judge _only_ by the number of syllables. :!:
Ага, аж 245 результатов в Гугле. Прямо используют все кому не лень. :)Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
No need to feed us with scientific and technical terms, which are based on common Latin or Greek roots AND mostly don't have a short equivalent in Russian.Quote:
ОК, another example: синхрофазотрон. Oh, horror!
But in this case, thanks God, we DO have a word for "ghost" and a word for "writer", and even more - we already have a common term for ghost writers.
So why do we have to use English ones? To sound more cool?
Может, прикажешь вообще писателей теперь "райтерами" называть? Для солидности... :twisted:
O.o you use "гострайтер" in your everyday speech?Quote:
Originally Posted by Rtyom
You are the one who is judging by the number of syllables :) . It wasn't I who started talking about "polysyllable monsters"Quote:
Originally Posted by Rtyom
And the word фрилансер, that you seem to hate so much, is very easy to pronounce. Гострайтер maybe a bit nore harder, but it never stopped Russian language from assimilating foreign words. A word is either accepted by the language or not. Throughout the history of Russian language, a lot of people demanded to ban "horribly sounding" loan words that are now percieved as an integral part of the language.
And right now, "гострайтер" is an accepted term in the professional community. Can it be replaced by another term in future? Well, a possibility of this exists, but it is not very likely.
Я что, кому-то что-то приказываю? Я констатирую факт. Слово "гострайтер" используется для обозначения этой профессии людьми, которые так или иначе профессионально связаны с деятельностью гострайтеров. Оно фактически стало частью русского языка. Не нравится — попробуй приказать им использовать выражение "писатель-призрак", или писать "ищу вакансию литературного негра". Только я отчего-то сомневаюсь в успехе этого начинания :).Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Кстати, ты не пробовала проанализировать статистику употребления словосочетания "писатель-призрак"? Попробуй. Значительная часть хитов - это либо упоминание повести Ф. Рота "Писатель-призрак" ("The Ghost Writer"), где есть причина перевести именно так, либо ссылка на одну из книг Энтони Пирса, где имеется в виду писатель-призрак в прямом смысле -- призрак, привидение. Но это так, к слову.
Oh, what an argument! We do have a word for one definition of the word "printer", so whenever the word "printer" is used in English, we just HAVE to use the same word, namely "печатник", right? Don't think so.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
we sure have. "Гострайтер" as a professional term. "Литературный негр" is totally fine in informal contextsQuote:
Originally Posted by gRomoZeka
It wasn't you who started, but now you take advantage of deviating the topic into the syllables discussion. I won't take it, not I.Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
And I admit that гострайтер can be a professionalism only, but this is only jargon. Since we are talking about literary words, this is not the word that is highly recommended to use by non-Russian speakers.
My guts tell me this is not the word to be assimilated because the only association it stimulates is гастрит and after that гострайтер sounds very funny. But I don't claim this is the only or at least one of the reasons to purge the word out of the language. Anything may happen, and гострайтер could crown the top of the synoyms to писатель. But I have a right to doubt as a native speaker.
Ерунда, почитай мемуары и интервью с писателями, в том числе и с теми, кто пишет "для других", практически все употреляют выражение "(литературный) негр". А гострайтерами называет себя молодняк, который только начал заниматься писательским делом и понты колотит.Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
Кстати, я сказала, что "писатель-призрак" - прямая калька с английского и употребляется редко, поэтому я считаю его таким же бредом, как и "гострайтера". Употреблять это словосочетание не призываю.
Oh, what an argument! We do have a word for one definition of the word "printer", so whenever the word "printer" is used in English, we just HAVE to use the same word, namely "печатник", right? [/quote:1bqzmvii]Quote:
[quote:1bqzmvii]But in this case, thanks God, we DO have a word for "ghost" and a word for "writer"
Wrong. And again, your examples are technical, science or computer terms. Не катит.
"Печатник" = "типографский работник" (a person), and we didn't have a word for "printer" (a device), since we didn't have printers whatsoever. And as many computer terms "\принтер" is an equivalent of the English word, but it DIDN't replace a Russian term, because there was none.
But we had "ghost-writers" for a long time, and we have a word for them for a long time, and it's NOT "гострайтер". I repeat again, there's no point in replacing existing words with English ones, unless you're a teenager who wants to seem cool.
Ага, продолжай в это верить. :)Quote:
we sure have. "Гострайтер".Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Wrong, that would be печатальщик или печатчик, а вообще - печатающее устройство. :D А вообще, если почитать ещё советскую околокомпьютерную литературу, то скорее всего ты встретишь аббревиатуру АЦПУ - Алфавитно-цифровое печатающее устройство или ГПУ - Графическое печатающее устройство :mrgreen:Quote:
Oh, what an argument! We do have a word for one definition of the word "printer", so whenever the word "printer" is used in English, we just HAVE to use the same word, namely "печатник", right?
Edit: Гы :mrgreen:
Рамиль, это не моя цитата. Убери мое имя оттуда, плиз. :)Quote:
Originally Posted by Ramil
Not true. You used the number of syllables as an argument in your post. I replied with something that was relevant to your argument. Now you blame me? Nice, nice.Quote:
Originally Posted by Rtyom
You have no idea what purpose he needs this word for. Nor do I. If he wants to post in a professional forum or something like that, using the word "гострайтер" is adviceable. He has been given another equivalent that can be used in most informal discussions—namely, "литературный негр". Thus, he's been given a complete answer to his question.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Ну, в общем-то, это только доказывает мой тезис о том, что если слово кто-то пытается ввести (в данном случае "АЦПУ"), то это ещё не значит, что оно приживётся в языке.Quote:
Originally Posted by Ramil
We DID have a word, and it WAS replaced by the word "Принтер" (see Ramil's response.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Но это мелочь. Что касается твоих мемуаров - когда они были написаны? Разве я отрицаю, что где-то до начала девяностых словосочетание "(литературный) негр" было единственным эквивалентом понятия "ghostwriter"? (Cм. мой ответ на первый пост Рамиля) Но сейчас в профессиональной среде оно вытесняется словом "гострайтер". Нравится это кому-то или нет.
I was not blaming you, I was just hinting. <...> Well, I did not say that the number of syllables is crucial to judge wether a word is acceptable or not. Maybe my words were not too apt describing my feel of loan words like that one.Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
Thank you all for your contribution. I didn't want to start a fight here. I only want to make sure that "литературный негр" is not an offence in these days.
I'll take both "гострайтер" and "литературный негр".
Ad anglicisms: Here in Germany it is even worse than in Russia. People are inventing words that sound and look english but do not exist in english - at least not with this semantic and usage: They call a mobile phone "handy" (as a noun!), an old car they call "oldtimer", a video projector they call a "beamer" to name only a few. Germans are confused if native english speakers don't understand what they are talking about.
Easy to imagine what english(wo)men, americans, ... think about us. Probably something like "Don't they have their own language?
Thanks again.
Don't worry, it was just a friendly bickering. It happens here all the time. People like arguing about the language.Quote:
Originally Posted by ingberlin
The argument was about common-ness of different terms and other abstract matters, but for your purposes, especially if you main goal is not to offend anybody, it's better to use "гострайтер". It's more neutral (because most of the people don't know what that means :lol:) and sounds.. mmm.. prestigious, so I believe some ghost-writers will prefer this term. But it's better to explain what the term means, if it's not obvious from the context.
i just can resist, after seeing all the fuss about ghostwriter, how about the perverted russian - прюфридинг? common', you love it, admit it!! :wink:
Вообще-то, это всегда называлась корректурой (по-простому - "вычитка"). И специалисты, которые этим занимаются, называются "корректоры".Quote:
Originally Posted by Lt. Columbo
Если кому-то, кто родного языка не знает, нравится называть их "пруфридерами" - бог им судья. :P
Корректура, да.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Вот именно, зачем вместо родных славянских слов придумывать какие-то англицизмы. :lol:Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Причем тут славянские корни? Речь идет о том, что уже сложилась определенная лексика. Общепринятая и общеизвестная. Та, которой пользуются уже десятки лет.Quote:
Originally Posted by Полуношник
Спрашивается, нафига тащить вместо существующих слов АБСОЛЮТНО идентичные по смыслу, но из английского языка? Шоб було?
Вряд ли делают это от большого ума, скорее из желания выпендриться либо оттого, что обладают маленьким словарным запасом и считают, что позаимствовали "нужное" слово, которого до этого "не было".
Короче, читайте больше книжек и не изобретайте велосипед. ;)