I would deeply appreciate help with these words:
странного мужчину
вышле из запоя
and can you translate "а глаза смотрел в разные стороны" to "and his eyes examined us from every possible angle"?
Thanks
Printable View
I would deeply appreciate help with these words:
странного мужчину
вышле из запоя
and can you translate "а глаза смотрел в разные стороны" to "and his eyes examined us from every possible angle"?
Thanks
странный мужчина - odd (weird) man
вышел из запоя - it means that his fit of hard-drinking is over
I don't think that meaning would be the same. It means that one of his eyes was looking in one direction and the other one in another direction. I'm not sure but probably it could also have an idiomatic meaning: "his eyes wandered". But I'd like to hear what others will say to that.Quote:
and can you translate "а глаза смотрел в разные стороны" to "and his eyes examined us from every possible angle"?
That's how I read it, too.Quote:
Originally Posted by Friendy
Thanks a lot for the help Friendy and translations.nm.ru! However, now I
These are деепричастия прошедшего времени, there are a lot of ways of translating them. One of the possible ways is "having seen" andQuote:
Originally Posted by Kamion
"having heard".
For example:
Услышав эту песню, я тоже начал её петь. - Having heard this song I started singing it too.
...came home from workQuote:
Вечером я пришле с работы домой - In the evening I came home with my work?
спасибо большое Friendy!
But can you (or some other nice person) give me other explanations (how you can use) of деепричастия прошедшего времени. Is it some special conjugation?
Can someone help me with the word "друг" in dative plural. Is it something like "друзьям"? Thanks in advance
That's right.Quote:
Originally Posted by Kamion
There's archaic-poetic plural form "други" -- with dative "другам", supposedly.