Как лучше перевести выражение на русском языке? Мне кажется, что не легко переводится...
Printable View
Как лучше перевести выражение на русском языке? Мне кажется, что не легко переводится...
Не связывайся с Техасом.Quote:
Originally Posted by uno
If it is like
"to annoy, worry, or cause problems for someone. I'm tired of people messing with me and not telling me the truth.
Usage notes: often used with not: You don't want to mess with this guy."
Quote:
Originally Posted by uno
Очень нелегко. Because mess - многозначное слово (a word with multiple meanings)Quote:
Originally Posted by uno
"Не связывайся с Техасом." - deonotes the obvious (do not mess with - Не связывайся), but the connotation of this slogan is "Do not litter (another meaning of "mess") and can be translated as "Не загрязняйте Техас". It is really very hard to combine both meanings and keep the pun in Russian.
Не трогай Техас!Quote:
Originally Posted by Milanya
Не приставай к Техасу?
Naaaaah, drop this gay style... :| It sounds like an affair. :dunno:Quote:
Originally Posted by xRoosterx
Тогда лучше "Не трожь Техас!", имхо.Quote:
Originally Posted by Полуношник
Спасибо всем!!!
Big Texas thanks to y'all! :)
Alright, I was simply wondering how it sounded...and, if you would, refrain from using the word 'gay' in this context. It sounds ignorant. :DQuote:
Originally Posted by Rtyom
But it really sounds like "gay style offering"(pretty popular style of conversation(gay style imitation) in ru-web). :PQuote:
Originally Posted by xRoosterx
Как-то так: "Не приставай к Техасу, шалунишка. Ты такой озорной, меня это так заводит хохохо. *произносится с характерной интонацией и вздохами* :lol: :lol: :lol:
Нуждаюсь в клипе! :lol:Quote:
Originally Posted by Scrabus