is there a nice/common russian way of expressing this. would ограничение ущерба suit the figurative sense of the expression?
ta!
Printable View
is there a nice/common russian way of expressing this. would ограничение ущерба suit the figurative sense of the expression?
ta!
Damage limitation:
- ограничение ущерба
- ограничение повреждения
I think it depends on context. And I can't remember when I heard or used those expressions last time. Предотвращение повреждения (prevention of damage) is more used I'd say.
It is something lawyers say from time to time. So there's no normal ('nice') way to express that. 'Ограничение ущерба' is fine here.
ok, what about if i was doing an exam (this is my own real-life example!) and i knew i was going to fail so i say: "i know im going to fail, so im more concerned with damage limitation"
maybe smt like ограничение ошибок?
как думаете? :mrgreen:
Подстраховаться от (на случай) ошибок maybe, or perhaps перестраховаться.
ok, thanks!