Re: A couple of sentences.
Quote:
Originally Posted by kwatts59
Пусть и нечаянно стала отчаянней
Let and accidental became desperate
Пусть и нечааааянно стаааала отчаааааааянней нааашаа любооовь?........ :)))))))
Re: A couple of sentences.
Quote:
Originally Posted by kwatts59
Не за что б ни написала
Их в прощальном ты письме
Not for anything you didn't write them
in a farewell letter.
Те слова, что ты сказала,
Словно камни бросив мне,
Ни за что б не написала
И в прощальном ты письме.
The words you said,
that you threw to me like stones,
[you] would never write
Even in a farewell letter
Re: A couple of sentences.
Quote:
Originally Posted by Красота-то какая
Quote:
Originally Posted by kwatts59
Не за что б ни написала
Их в прощальном ты письме
Not for anything you didn't write them
in a farewell letter.
Те слова, что ты сказала,
Словно камни бросив мне,
Ни за что б
не написала
И в прощальном ты письме.
The words you said,
that you threw to me like stones,
[you] would never write
Even in a farewell letter
I knew I recognised it form somewhere.
"Ты должна рядом быть" Димы Билана
Re: A couple of sentences.
Quote:
Originally Posted by TATY
I knew I recognised it form somewhere.
"Ты должна рядом быть" Димы Билана
LOL! Kwatts, did our new forum member turn you into a Dima fan? :lol:
Re: A couple of sentences.
Quote:
Originally Posted by Красота-то какая
Quote:
Originally Posted by kwatts59
Не за что б ни написала
Их в прощальном ты письме
Not for anything you didn't write them
in a farewell letter.
Те слова, что ты сказала,
Словно камни бросив мне,
Ни за что б
не написала
И в прощальном ты письме.
The words you said,
that you threw to me like stones,
[you] would never
have written
Even in a farewell letter
Re: A couple of sentences.
Quote:
Originally Posted by Ramil
The words you said,
that you threw to me like stones,
[you] would never have written
Even in a farewell letter
Are you absolutely sure? As far as I know (and I know very much btw) the Russian structure like "я никогда бы не сделал чего-либо" "он ни за что не пошёл бы туда" can be rendered into "I would never do smth" "he would never go there" as well as "I would never have done smth" "he would never have gone there", because it's not clear from the Russian sentence whether it refers to the past or has a general meaning.
We cannot elicit what the case is from the Dima Bilan song.
Re: A couple of sentences.
"Красота-то какая" Quote:
Originally Posted by Ramil
The words you said,
that you threw to me like stones,
[you] would never have written
Even in a farewell letter
Are you absolutely sure? As far as I know (and I know very much btw) the Russian structure like "я никогда бы не сделал чего-либо" "он ни за что не пошёл бы туда" can be rendered into "I would never do smth"
бы = сослагательное наклонение
написала = прошедшее время, действие завершено. эквивалентно perfet tense.
I was taught that in English when you use consjunctive mood you should use have written.
"he would never go there" as well as "I would never have done smth" "he would never have gone there", because it's not clear from the Russian sentence whether it refers to the past or has a general meaning.
Well, you have the context:
The words you have said
that you have thrown to me like stones
...
it's because she had already said those words by the time the author told us about it. So its perfect tense.
We cannot elicit what the case is from the Dima Bilan song.
We too. :)
Re: A couple of sentences.
Quote:
The words you said,
that you threw to me like stones,
[you] would never have written
Even in a farewell letter
Ok, I understand now.
You would never have written the words that you have said, even in a farewell letter.