Здравствуйте!
Прошу вас перевести следующее.
Заранее спасибо!
My favorite way to cool off is eating icecream.
Taking a shower helps to cool off from the heat wave.
We need to let the engine cool off.
When I get angry, I take a walk to cool off.
Printable View
Здравствуйте!
Прошу вас перевести следующее.
Заранее спасибо!
My favorite way to cool off is eating icecream.
Taking a shower helps to cool off from the heat wave.
We need to let the engine cool off.
When I get angry, I take a walk to cool off.
Мой любимый способ охладиться это поесть мороженого.Quote:
My favorite way to cool off is eating icecream.
Taking a shower helps to cool off from the heat wave.
We need to let the engine cool off.
When I get angry, I take a walk to cool off.
Душ помогает охладиться после жары.
Нам надо дать мотору\двигателю\машине\па овозу\механизму остыть.
Когда я рассержен, я иду прогуляться, чтобы остыть.
Many other versions can be suggested.
*edited parts
Нам надо дать механизму? остыть.Quote:
Originally Posted by Leof
Most likely, the engine here is двигатель/мотор (of the car), and not механизм.
That's fair.
Без контекста the engine может быть и паровоз.
As I understand, paramita needs to find out what Russian word must be applied and in what cases.
So there is no difference between heated механизм, мотор, паровоз, машина, двигатель and other. In fact they all need to остыть in most of cases.
Ваша правда. Слова можно в словаре посмотреть, а вот какое применить в каждом конкретном случае, можно определить ТОЛЬКО из контекста.Quote:
Originally Posted by Leof
Я хочу сказать, мне кажется, что в этой фразе контекст уже был дан достаточно.
всем спасибо!
да,я имел в виду engine в машине.
А какая разница между остыть и охладиться?
I would say the difference is very thin and is common and evident
for native speakers, though no special rule fits for it neither marks this difference.
here are some samples:
Cool down - there is no need in breaking this guy's right leg too, because he will not be able to reach home untill the dawn and his mother will be very displeased.
Остынь - не стоит ломать этому парню вторую ногу, ведь тогда он не сможет добраться до дома засветло, и его мамаша будет очень недовольна!
Cool down! - she said and tossed the cold cherry juice right on his snowwhite linnen suit.
Остынь! - сказала она и выплеснула холодный вишнёвый сок прямо на его белоснежный льняной костюм.
Cool down, man, have a beer, you have to dig three pits ahead. Reveered Ferrars said dig them between Mrs Johnson and Mr Morton's stone.
Охладись, старик, глотни пивка, тебе ещё три ямы надо выкопать.
Наш преподобный велел копать между миссис Джонсон и камнем мистера Мортона.
Остыть = успокоиться, а также охладить тело после физической работы
Охладиться = выпить что-то холодное, зайти в прохладное помещение.
It is very true.Quote:
Originally Posted by Lampada
But there are also:
Ты сильно вспотел, тебе надо остыть, а уже потом идти на улицу.
Ты бежал - остынь немного, и садись ужинать.
About liquids:
Кровь стынет в жилах.
Твой чай совсем остыл.
And here:
Шампанское ещё не остыло.
Шампанское надо охладить.
Желе надо остудить\охладить.
Студень. Стужа.
Холодец. Холод.
So as always it's a metter of context, I believe.
Спасибо, я внесла дополнение. :)Quote:
Originally Posted by Leof
I was right. It is двигатель/мотор (of the car), and not механизм.Quote:
Originally Posted by paramita
Механизм can be in a watch or in a clock. I don't think it needs cooling :lol:
Yes.
Yes, if this clock is atomic. :DQuote:
Originally Posted by charlestonian
How do you say cool down (off) in terms of the weather?
Example:
If the weather cools off, we'll play outside.
And what about warm up?
Example:
If it warms up, we can go swimming.
Если (на улице) похолодает...Quote:
Originally Posted by brucewayne
Если (на улице) станет прохладнее...
Если станет прохладнее, мы будем играть на улице.
Если потеплеет, мы сможем пойти купаться.Quote:
Originally Posted by brucewayne
Если на улице потеплеет, мы сможем пойти купаться.