Results 1 to 3 of 3
Like Tree1Likes
  • 1 Post By RedFox

Thread: Contrasting Sets Excercise

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    Texas, USA
    Posts
    54
    Rep Power
    8

    Contrasting Sets Excercise

    Hi guys, I am working through the fifth section of Paul Cubberly's "Handbook of Russian Affixes"

    This excercise basically is trying to differintiate the subtle or not so subtle semantic meaning changes when one adds on various Russian Prefixes to the same root.

    I need some help properly translating a set.

    Here's what i wrote in my notebook

    Натолкнуться на препятствие vs Столкнуться с товарищем

    На- on толкнуть - shove ся- self на- on припятствие- obstacle

    E.g) Мы сегодня натолкнуемся на препятствие.
    Today we are going to strike against the obstacle.

    С- Down/ off толкнуть- shove с товарищею- with a comrade

    E.g) Раньше это утро я столкнулись с товарищем в мою путю к работе.

    Earlier this morning i ran into a comrade on my way to work.

    I made these sentences up on my own, just trying to grasp the concept of these verbs.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Натолкнуться expresses idea of "unidirectional" strike, and столкнуться expresses idea of "bidirectional", mutual strike.
    Also, натолкнуться seems to be a more "unexpected" action than столкнуться is. You can столнуться с чем-то intentionally or by accident, but натолкнуться на что-то only by accident (or due to someone else's intention).

    So:

    Я столкнулся с приятелем. — столкнуться, because this is a mutual action. If я столкнулся с приятелем, приятель столкнулся со мной too.

    Я натолкнулся на стол. — натолкнуться, because стол cannot натолкнуться на меня, it is a passive object and cannot move or feel.

    В темноте я натолкнулся на какого-то человека. — this most likely means that какой-то человек was standing in place, and the speaker ran into him/her as if that person were a passive object. Also, this can be used to emphasize that we view on the situation only from one side.

    Две машины столкнулись у перекрёстка. (Машина столкнулась с машиной -> Две машины столкнулись.)

    Натолкнуться на идею. But not *столкнуться с идеей.
    Натолкнуться на засаду. But not *столкнуться с засадой.

    Натолкнуться на сопротивление. (unexpectedly)
    Столкнуться с сопротивлением. (as an expected event or an intentional action)

    Натолкнуться на силы противника. (unexpectedly)
    Столкнуться с силами противника. (as an expected event or an intentional action)

    Наши исследования натолкнулись на непредвиденные трудности.

    Раньше это утро я столкнулись с товарищем в мою путю к работе.
    Ранее этим утром я столкнулся с товарищем по пути на работу.
    Gottimhimmel likes this.

  3. #3
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Мы сегодня натолкнёмся на препятствие.
    Этим утром по пути на работу я столкнулся с товарищем. (или Мы с товарищем столкнулись, когда я шёл на работу утром)
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary