How would you translate "бью челом", "не вели казнить"?
Literary translation?
How would you translate "бью челом", "не вели казнить"?
Literary translation?
That is what Lingvo says about the first phrase
чело - forehead, brow •• бить челом кому-л. — или to ask smb. humbly; to go cap in hand to smb
не вели казнить - not oreder to panish capitally
Единственное, что люди любят давать бесплатно - это советы.
Spasibo za ideju.
Perevod pravil'nij, no...ne zvuchit in English tak kak po-russki
Pitajus' perevesti frazi iz fil'ma "Ivan Vasiljevich menjaet professiju" dlja Amerikantsev, i ne poluchaetsja smeshno
Ilona
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |