How would you translate "бью челом", "не вели казнить"?
Literary translation?![]()
How would you translate "бью челом", "не вели казнить"?
Literary translation?![]()
That is what Lingvo says about the first phrase
чело - forehead, brow •• бить челом кому-л. — или to ask smb. humbly; to go cap in hand to smb
не вели казнить - not oreder to panish capitally
Единственное, что люди любят давать бесплатно - это советы.
Spasibo za ideju.
Perevod pravil'nij, no...ne zvuchit in English tak kak po-russki
Pitajus' perevesti frazi iz fil'ma "Ivan Vasiljevich menjaet professiju" dlja Amerikantsev, i ne poluchaetsja smeshno
Ilona
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |