Пивка
Пивка
Сюда нужно смотреть. И слушать, что я говорю.
Sounds like a diminutive of пиво.
Well...yeah.
Edit: This is how I saw it being used, though: ...чтоб потом попить пивка. Is that the genitive of something perhaps? Because it doesn't look much like an accussative of anything drinkable. I looked for пивок too (it seemed reasonable that it would have a пивка genitive) but no luck.
Сюда нужно смотреть. И слушать, что я говорю.
I don't know. I just asked two Russians and they said it'd just not change in the accusative. I guess since the original is neuter.
maybe, it is just like, a russian drink. you know. brewed fresh in the moutain tops of the urals, 98% proof snow.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
And it means beer?Originally Posted by mike
Сюда нужно смотреть. И слушать, что я говорю.
Yes.
Thanks
Сюда нужно смотреть. И слушать, что я говорю.
Попить пивка = to drink [a little quantity of] beer.
The same partitive genitive, we discussed many times before.
Some words more...
пивка isn't genetive to пиво, it is genetive to пивко, wich is пиво+suffix к.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |