Hi,
Please help me translate this into russian....:
I saw Anastasia
She was on a cloud in the beautiful sky
And I walked to the cloud to touch the beautiful princess.
Any help would be sooooooo appreciated.
Spacibo!!!
MVZ 03' :D
Printable View
Hi,
Please help me translate this into russian....:
I saw Anastasia
She was on a cloud in the beautiful sky
And I walked to the cloud to touch the beautiful princess.
Any help would be sooooooo appreciated.
Spacibo!!!
MVZ 03' :D
I dont know how to spell anastaisa, but it's like thisQuote:
Originally Posted by medvezhornok7
я видел Aнастасию
она была на облакe в красивoм небе
А, я шел облаку трогать красивую принцессу
Я видел Анастасию
Она была на облаке в красивом (прекрасном) небе
И я шел к облаку, чтобы достать прекрасную принцессу
not a poem of cause
what was so incredibly wrong with mine? you people just won't let dogboy win.
I think you must not be so aggressive and... I speak Russian better
i'm not being aggressive, and no doubt u do speak better russian, but seeing as ours was 99% identical, the only thing i had wrong was i forgot the dative on к небe other than that, bam, identical. whats with that? is there an eco in here?
Without the чтобы, I don't think the last sentence of yours really makes sense.
Sorry, Dogboy.
Last sentese is almost right (except preposition "к"). But "чтобы" will not disturb here.
The only funny thing is word "трогать" Here it has sense like you are a sexual maniac that goes by streets and likes to touch girls and women everywhere. And now he decided to touch a beautiful princess
When translating literally it's better to use "дотронуться" (perf from "трогать"):
Я шёл к облаку, чтобы дотронуться до прекрасной принцессы
or
Я шёл к облаку, дотронуться до прекрасной принцессы.
___________________
блин, если долго смотреть на какое-нибудь русское слово, оно начинает казаться смешным