Guys how is translated "appendix" in Russian.
Additional text written at the end of a research.
Кстати с момента я начал изучать русский я заметил, что когда я пишу на английском артикли не находят дорогу на мой текст.
Ужас!
Printable View
Guys how is translated "appendix" in Russian.
Additional text written at the end of a research.
Кстати с момента я начал изучать русский я заметил, что когда я пишу на английском артикли не находят дорогу на мой текст.
Ужас!
приложение
артикли не находят дорогу на мой текст
The important thing is that it's fully understandable, that's what we try to achieve when speaking. Yes, it's not something a native speaker would say, but it gets the point across without any problems.
There are a lot of ways to say what you wanted but I'd go for this:
С тех пор как я начал изучать русский язык, я заметил, что артикли стали от меня ускользать, когда я пишу на английском.
С того момента как я начал изучать русский язык, я стал замечать, что артикли больше не находят дорогу к текстам, которые я пишу на английском языке.
Есть некоторые логические нестыковки между сутью послания и формой его выражения, но понять можно.
То, что вы сказали (артикли не находят дорогу на мой текст) подразумевает, что вы вообще артикли не используете.
А если используете, но иногда - неправильно, значит артикли всё-таки находят дорогу к вашим текстам.
Они просто иногда сбиваются с пути. :oops:
не слышалQuote:
которые никогда я не услышал в прошлом
Согласуй вид глагола (совершённый/несовершённый) со смыслом высказывания. Совершённые можно использовать, когда действие глагола распространяется на конкретный краткий момент времени. В других случаях, используй несовершенные.
Я никогда не видел инопланетян. (Никогда не увидел = ошибка)
Я не видел/не увидел, когда ты подошёл. (Оба варианта правильные)
Я не обратил внимания на то, что ты сказал.
(Сказал = 1 раз, следовательно, "обратил" - правильно. "Обращал" было бы неправильно.)
Никогда не слышал в прошлом. (В течение долгого времени 'в прошлом' = несовершенный вид)