I try to translate expressions as: "He is too clever to be just a simple teacher", "He is too polite to be Russian"
I cannot do it because russians don't use the verb to be.
Printable View
I try to translate expressions as: "He is too clever to be just a simple teacher", "He is too polite to be Russian"
I cannot do it because russians don't use the verb to be.
Антонио, пока можете переводить "to be" такого вида в "чтобы быть". Это будет понятно и в большинстве случаев - правильно.
If translate in literature style, we can use родительный падеж:
Слишком умён для простого учителя.
Слишком вежлив для русского.
Тогда это не будет эквивалентом. В английском есть "for" в том же смысле.
If Britney Spears too sexy for a mom?
"I choose not to be in love with you!" = Я выбрал не быть влюблен в тебя. In this case I think that быть is favourable to чтобы быть. Correct?
I understand that it will be better to write that "I choose not to get in love with you" = "Я выбрал не влюбиться в тебя", but I was curious how it will work with a причастие that requires "to be"
Я выбрал не быть влюбленным в тебя sounds better. Just the full form of the adjective, not the short one.
By the way, Я выбрал не влюбиться в тебя is not correct. When there is a negation, you should use imperfective verbs.
Compare:
Я решил стать врачом. - Я решил не становиться врачом.
Я выбрал пойти погулять. - Я выбрал не ходить гулять. (A bit awkward, both of them. I guess constructions выбрать + verb are not widespread).
Сделай это! - Не делай этого!
( In the case of imperative I've found this article:
http://www.jstor.org.sci-hub.org/stable/40160101)