Okay, i'm reading Queen of Spades in russian for class this semester, and just wanted some help with a couple lines out of the first few pages, to doublecheck my translation.
Когда играю, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьёшь, а всё проигрываюсь!
Whenever I play, I never get excited. You can't confuse me with anything, but I lose everything!
И ты ни разу не соблазнился? Ни разу не поставил на руте. Твёрдость твоя для меня удивительна.
And you not once were tempted? Not once did I stake on the red. Your firmness for me is surprising.
Thanks a lot guys.
tdk
[/i]