Results 1 to 14 of 14

Thread: Программа

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Программа

    Здравствуйте,

    У меня есть просьба до вас. Меня попросили перевести программу для векторной графики на русский. Если у вас есть пара свободных минут, посмотрите сюда и скажите, понятно ли, естественно ли звучит перевод. Буду вам очень обязан.

    Спасибо.

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16

    Re: Программа

    В целом хорошо, но есть и ошибки.

    Строка "Main menu" не переведена.

    В каком-то выпадающем списке я видел "прямый" и "кривой". "Прямый" - не правильно. Наверно, правильно - "прямой", но я не могу сейчас добиться, чтобы этот элемент появился, поэтому не знаю, что он делает.

    Что-то непонятное произошло с переводом слова "Opacity". Там сейчас какой-то фрагмент, который ничего не значит. Должно быть "непрозрачность".
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25

    Re: Программа

    Вместо слова "обведение" лучше использовать слова "обводка" или "контур".

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    10

    Re: Программа

    Quote Originally Posted by Zubr
    Здравствуйте,

    У меня есть к вам просьба [s:2y7w9d65]до вас[/s:2y7w9d65].
    Wow! That's quite a project. Unfortunately, all the text is in English when I click the link, and I see no obvious way to switch the language. (Tried it in Chrome and Opera 10, both are configured to request pages in Russian, if available.)

    And don't worry too much about "naturalness". There's Russian, and there's Russian computerese, with such abominations as "Сохранить как..." and "Свойства папки: скрытый" The best you can do is to make it sound no more unnatural than Windows or *nix themselves do.

    That said, I agree with the suggestions above, they definitely sound better, even though I haven't seen the context.
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    10

    Re: Программа

    Ahj, found it! It's in Russian now. On to testing.
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    10

    Re: Программа

    "Edit Source Code" button - "Редактировать исходный код" (jarg. "редактировать исходник") In computerese "edit" is always "редактировать".

    "Change stroke dash style" - "стиль обводки" (раз уж остановились на этом термине...) And all the other instances of "обведен-"

    "Нажимают" клавиши ("кнопки" в разговорной речи) на клавиатуре. По кнопкам (всегда кнопкам) мыши, ссылкам, кнопкам на экране, и т.д. щёлкают. (щёлкать, the noun is щелчок ) или "кликАют" (jargon.) This distinction may not be that clear in casual speech, but it's good practice when translating UIs.

    "Shift-Click" - "Shift-щелчок".
    "Double-Click" - . "двойной щелчок" "двойной клик"
    "Right-click" - "щелчок правой кнопкой", "правый клик"
    "Click here" - "щёлкните здесь" (formal) (jarg "кликайте/жмите сюда" never ever "нажмите/нажимайте".)

    "Default, predefined" = "по умолчанию" (yet another instance of that abominable computerese) but "pre-set" - предустановка, предустановленный. (and yet another one...)

    "Русский язык" -> "Русский"

    I'm not sure about some CG-specific terms there, like "canvas".
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16

    Re: Программа

    Quote Originally Posted by ac220
    "Нажимают" клавиши ("кнопки" в разговорной речи) на клавиатуре. По кнопкам (всегда кнопкам) мыши, ссылкам, кнопкам на экране, и т.д. щёлкают. (щёлкать, the noun is щелчок ) или "кликАют" (jargon.) This distinction may not be that clear in casual speech, but it's good practice when translating UIs.
    Не согласен. Экранные кнопки нажимают.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  8. #8
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: Программа

    - Изменить горизонтальную/вертикальную координату
    - Непонятно, что такое "орас" в прозрачности элемента
    - Изменить ориентацию контура
    - Да, все обведения - на обводку
    - Изменение ширины прямоугольника или Изменить ширину прямоугольника
    - Радиус скругления углов
    - "Прямый - Кривой" лучше всего поменять на "Отрезок - Сплайн"
    - Диалог выбора цвета принципиально по-английски?
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    10

    Re: Программа

    Quote Originally Posted by Полуношник
    Не согласен. Экранные кнопки нажимают.
    Хмм... Майкрософт с вами не всегда согласен.

    Но не менее часто согласен.

    Видимо, я тут спутал какой-нибудь Style Guide для внутреннего пользования с правилом...

    Как бы то ни было, кнопки мыши и "здесь" однозначно щёлкают. По ссылкам тоже щёлкают (или кликают, ещё по ним можно ходить, но мне такого именно в интерфейсах не попадалось). И обычно щёлкают по цветовым палитрам, словам, и т.п. На экранные кнопки (typo fixed) можно и нажимать, раз уж M$ тоже так пишет.
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    13

    Re: Программа

    Everything in English for me, no way to change. Here is text resources file from trunk
    http://code.google.com/p/svg-edit/sourc ... lang.ru.js

    Квадрат
    По размеру содержания - имхо лучше "Под размер содержимого"
    Наибольший объект
    Местные файлы - (image_opt_embed) - если это картинки, которые внутри свг файла, то это должно быть как-то так "встроить изображение (локальный файл)"
    // хотя раз это не действие при открытии какого-то одного файла, а глобальные свойства всего документа, то хз, видимо лучше просто "встроенные" ( как противоположность "по ссылкам")
    invalidAttrValGiven": некорректное значение аргумента
    featNotSupported": возможность не реализована
    (потому что "Пока невозможно" может подразумевать, что юзер что-то еще не сделал, а вот как сделает - станет возможно )
    pathCtrlPtTooltip": "Drag control point to adjust curve properties", - перетащите для изменения свойств(а) кривой
    (что такое рычаг??)

    И еще там в списке языков все языки как языки (eg. Language:english ), а русский получается "русский язык язык"
    Russian is tough, let’s go shopping!

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    13

    Re: Программа

    Quote Originally Posted by it-ogo
    - Диалог выбора цвета принципиально по-английски?
    Другого jgraduate не бывает.
    this.html('<ul class="jGraduate_tabs">' +
    '<li class="jGraduate_tab_color jGraduate_tab_current">Solid Color' +

    localization, shmocalization, да.
    Russian is tough, let’s go shopping!

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    10

    Re: Программа

    Quote Originally Posted by vox05
    Everything in English for me, no way to change. Here is text resources file from trunk
    Они запихнули язык в "Document properties". Для альфы, конечно сойдёт, но вообще, Якоб Нильсен и прочие признанные авторитеты плевались бы, если бы увидели.

    А вообще идея графического редактора на js классная. Так и хочется где-нибудь применить.
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2010
    Posts
    176
    Rep Power
    10

    Re: Программа

    Quote Originally Posted by vox05
    По размеру содержания - имхо лучше "Под размер содержимого"
    Согласен с "содержимым".

    "Содержание", используют когда говорят о чём-то что имеет протяжённость во времени (разговоре, телепередаче, фильме...) или о книгах. (второе значение, - "=иждивение" (Проста cкожи "нет" бисграматнасти! :-) ) тут вообще не подходит.)
    "Содержимое", - то, что находится в ящике, мешке, желудке и т.д.

    Слой или "canvas" в редакторе больше похожи на ящики, чем на книги или фильмы.

    А вот про "по размеру" vs "под размер"... Не знаю. По-моему оба варианта эквивалентны.


    "Свойства документа "|"Заглавие", - так можно сказать только о книге, газете, статье, причём это немного устаревшее слово, сейчас обычно говорят "заголовок".
    У рисунка, - название (или, только в компьютерном языке, - "имя".) Не уверен, какой из вариантов тут лучше. В не-компьютерном языке это иногда называют "подпись", не путать с подписью художника на самом рисунке.
    I often edit my posts five times or so, after I've sent them. Sorry for any confusion, feel free to correct me.

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: Программа

    Всем большое спасибо!

Similar Threads

  1. Программа «Dura Lex»
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 14
    Last Post: February 11th, 2010, 07:53 AM
  2. Replies: 5
    Last Post: April 9th, 2007, 01:38 PM
  3. Replies: 1
    Last Post: January 19th, 2006, 06:03 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary