What does this mean? Not sure I spelled it correctly. And as long as I'm making a post, what does "syor'no" mean? cepbHo, I think? (No Russian font at the moment, I pieced together the post title out of somebody's post in Russian...)
What does this mean? Not sure I spelled it correctly. And as long as I'm making a post, what does "syor'no" mean? cepbHo, I think? (No Russian font at the moment, I pieced together the post title out of somebody's post in Russian...)
негодяй = scoundrel, rascal
no idea about the other one, серьно. (not "yo")
there is a word серьёзно seriously; really?
ps if you have WinXP, click Start > run, then charmap and hit enter. You can select the Russian letters by clicking them.
Oh, a noun
No, I know about серьёзно, but I hear сёрьно. Maybe it's slurred? Like I think I figured out that "спицально" is специально. Speaking of which, this word seems to have a derogatory meaning, not just "special." Any help?
Это старо-славянский, что-ли?
Не ходяй!
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Я не бы знал, я же задаю вопросOriginally Posted by Lampada
the point is that:
- "не ходяй" means "don't go" i.e. "не ходи" in a kind of old russian dialect. Some use in their sppeach such words just to show off, you know...
- "сёрьно" really means "серьёзно" or "seriously", russians corrupt it that way. But it's rather a seldom instance.
Thanks, Nickie. Can не ходяй! mean "Don't go on!" Such as, "Enough of that nonsense!"
Challenger, I don't think so.
Can you answer one crucial question:you saw this phrase or you heard it? It's significant because if you heard it, there's a risk, that you have mixed two different wordconstructions up: "негодяй" (that means "scoundrel", "rascal") and "не ходяй" ("don't go there", "don't go away"). In speech they are almost the same, but in writing, as you see, they are completely different.
I heard it. Let me provide some context, as I remember the conversation.
1: Ты не был должен гонять меня.
2: Если ты не бы делала уроки, тебе было нелзья играть.
1: Не ходяй! Ты хотел меня держить.
I'm pretty sure it was Не ходяй! and not негодяй! (I've heard them both) Does that help?
It isn't very clear because there are lots of mistakes in this "dialogue". But looks like it should be "негодяй". In fact some people in some cases can pronounce the word like "неходяй" (like in "ага" - the sound between "г" and "х") just to be ironic or because of their accent.Originally Posted by challenger
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Не ходяй - I think that this combination of words is impossible. At least I haven't heard it before. If you want to say "Don't go" or "Don't go away" you should say "Не уходи" or "Не покидай меня"
For me, "Не ходяй" sounds like cursing word "Негодяй" and It suggests itself in the context which you listed.
But the context needs a little correction:
1: Ты не должен был прогонять меня (You shouldn't drive me away)
2: Если бы ты не cделала уроки, тебе нельзя было бы играть (If you haven't done your lessons, you mightn't play)
3: Негодяй! Ты хотел меня удержать! (Scoundrel! You wanted to hold me)
Here's one:
I would appreciate it if you correct my mistakes.
Hmmm, I think it sounds 100% natural...I would appreciate it if you corrected my mistakes
I agree. It sounds fine, however, it may not be grammatically correct.Originally Posted by basurero
People speak ungrammatically all the time.
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
And a lot of native speakers don't even know that it is ungrammatical, like me.Originally Posted by kwatts59
It implies that people aren't going to correct his mistakes. "I would appreciate it if you corrected my mistakes, but as you're not going to, I must shoot you all."Originally Posted by basurero
It could mean that, but it can have a neutral tone as well.Originally Posted by challenger
It depends how it is said.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Now, I would say that even differently:
I would appreciate it if you would correct my mistakes.
Here is a passage from my English Grammar in Use by R. Murphy:
(1) Sue has lost her watch. She thinks it may be at Ann's house.
SUE: I think I left my watch at your house. Have you seen it?
ANN: No, but I'll have a look when I get home. If I find it, I'll tell you.
In this example, Ann feels there is a real possibility that she will find the watch. So she says: If I find..., I'll... .
(2) Ann says: If I found a wallet in the street, I'd take it to the police.
This is a different type of situation. Here, Ann is not thinking about a real possibility; she is imagining the situation and doesn't expect to find a wallet in the street. So she says: If I found..., I'd (=I would)... (not 'If I find..., I'll...')...
...But it is possible to say 'If... would' when you ask somebody to do something:
(from a formal letter) I would be grateful if you would send me your brochure ASAP (just my contraction ).
'Shall I close the door?' 'Yes, please, if you would.'
So what do you think about all this, guys?
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
I think your second example does not sound like English at all.Originally Posted by Vadim84
If I found - you can never say -> If I FIND / If I would find / If I had found
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
:o are you kidding?Originally Posted by kalinka_vinnie
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |