Как вам сказать по-русски "forty years ago" ?
Как вам сказать по-русски "forty years ago" ?
Сорок лет назад
Спасибо.
Would I say:
Я сорок лет назад изучал Русскам Языком.
then you'd be wrong.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
Я спас исламистскую революцию сорок лет назад.
I found this echange extremely interesting from a semantic point of view. The difference in inflection between Russian and English became quite apparent.. I thoroughly appreciate the help I received and in no way is this a criticism. I just found it interesting from a linguistic point of view.
When I asked "Should I say ......" I forgot to put the question mark at the end. In spoken English, the reordering of the words "I should ..." (declarative) to "Should I ..." (Interogative) are enough to change the meaning from a statement to a question. I forgot to put in the question mark, so I think Dogboy182 interpreted my intended question as a declarative statement. I must be more carefull with the question marks!
Should be: Я сорок лет назад изучал русский язык.Originally Posted by ctarychek
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Я очен благдарю вам.
If I understand this properly, it should be either:
Благодарю вас - the verb is transitive, so the direct object should be in accusative
or
Я вам благодарен - if I'm right, it's like saying "I owe you one", at least in its grammatical structure.
P.S. - Исправление ошибок в моих текстах на русском всегда приветствуется
You are completely right, Moryachka. Only using "Благодарю" for expressing gratitude is too formal. Use "большое спасибо" and you'll always sound natural.
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Besides, this translates toOriginally Posted by ctarychek
I very thank you.
Очень спасибо is no better
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
велик могучий русский языка (С) не мой
Оригинал: Call me ASAP.
Перевод: Зови меня Асапом. (С)
Originally Posted by kalinka_vinnie
Большое спасибо - широко распространённое выражение благодарности и звучит вежливее, чем просто спасибо.
Спасибо. - Thank you.
Большое спасибо. - Thank you very much.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |