Results 1 to 15 of 15

Thread: Готовится ли Глюкоzа к свадьбе?

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15

    Готовится ли Глюкоzа к свадьбе?

    Can somebody check my translation please?
    Thanks.

    Готовится ли Глюкоzа к свадьбе?
    Роман популярной певицы Глюкоzы и бизнесмена Александра в кором времени может закончиться пышной свадьбой. По данным некоторых СМИ, предприниматель уже сделал своей возлюбленной предложение. Отношения Наташи Ионовой и Александра развивались стремительно. Парочку часто видели вместе на различных светских тусовках. Они вели себя там так, что окружающим стало ясно - у них не просто дружба.


    Would Glukoza prepare for wedding?
    A novel with the popular singer Glukoza and businessman Aleksander in
    short time can finally end with a magnificent wedding. According to some CMI (reporters), the businessman has already made a beloved proposal. The relation between Natsha Ionova and Aleksander developed стремительно (very quickly). The couple are often seen together in various high-class тусовках (hang-outs). They conduct themselves there so that it became clear to associates - they are not just friends.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    16
    A few things:
    в скором времени = soon
    СМИ = средства массовой информации = media

    Роман (here) = romance, romantic relationship

    "has already made a beloved proposal" - ROFL :P
    Look at this phrase again and I am sure you'll see what is wrong here.

    Развивались - in this context, I'd say "were developing" rather then "developed" (that's a little thing, actually, and either way will work)

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    Thanks for the help translations.nm.ru
    How does this sound?

    Would Glukoza prepare for wedding?
    The romance with the popular singer Glukoza and businessman Aleksander can soon finally end with a magnificent wedding. According to some media, the businessman has already made the proposal with his beloved. The relation between Natsha Ionova and Aleksander were developing стремительно (very quickly). The couple are often seen together in various high-class тусовках (hang-outs). They conduct themselves there so that it became clear to associates - they are not just friends.

    I am still not quite sure how to translate стремительно and тусовках. How useful are these words anyway?
    Here is what Multitran says.

    стремительно
    общ. by leaps and bounds; souse; like hell; neck and crop; thick and fast; headily; slap-bang; slapdash; sweepingly; torrentially; post; like a shot; like the wind; on the wings of the wind; dash
    амер., сл. wham-bam
    ист. post paper
    Макаров at full pelt; headlong; in full pelt; like a ton of bricks; off like a shot
    муз. rapidamente
    разг. like anything; like mad; like sixty
    сл. like old boots; flat out

    тусовках
    общ. in-crowd, coterie (riffdabc)
    разг. a get-together; a scene
    сл. hangout (dykov)
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    How about

    Is Glyuk'Oza preparing to wed?
    or
    Is Glyuk'Oza preparing to marry?
    or
    Is Glyuk'Oza arranging a/her wedding?

    Please, read through the translation. It really sounds bad in English, like a foreigner wrote it... which they did, the original author was Russian, but your job as a translator is to make it acceptable in English. It doesn't sound anything like good English.

    "The romance with the popular singer Glukoza and businessman Aleksander can soon finally end with a magnificent wedding."

    Do we say "the romance with John and Mary" in English?
    No, we say "the romance between John and Mary" or "the romance of John and Mary"

    "Can soon finally end"

    Do I need to point out what is wrong with that???

    "may finally reach it's climax with a magnificent wedding"
    "may finally conclude with a magnificent wedding"

    You can be creative, as long as you stick to the original meaning.

    I however don't really like the use of the word "закончиться" as it suggests the romance is ending... but it isn't, they are getting married. It's quite funny, as it suggests as soon as you marry, all the romance goes from the relationship.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    16
    I'd ditch "finally". "Soon", on the other hand, is needed. "Стремительно" does mean "very quickly/rapidly", but you can use any of the idiomatic means of English to express this idea—just make sure that the translation sounds natural in English.

    "Тусовка" can mean places where people gather for some purposes (most often clubs, fashionable bars/restaurants etc), and also the people themselves, especially fashionable/powerful/well-known etc. "The crowd", if you know what I mean.

    "Светские тусовки" usually means things like parties, events where people gather, first nights, presentations etc. Social events, social gatherings, stuff like that.

  6. #6
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19

    Re: Готовится ли Глюкоzа к свадьбе?

    Quote Originally Posted by kwatts59
    Готовится ли Глюкоzа к свадьбе?
    Роман популярной певицы Глюкоzы и бизнесмена Александра в кором времени может закончиться пышной свадьбой. По данным некоторых СМИ, предприниматель уже сделал своей возлюбленной предложение. Отношения Наташи Ионовой и Александра развивались стремительно. Парочку часто видели вместе на различных светских тусовках. Они вели себя там так, что окружающим стало ясно - у них не просто дружба.
    I would translate it like this:

    Is Glukoza preparing to get married?
    The romance between the popular singer Glukoza and the businessman Alexander can soon end in a magnificent wedding. According to some media [reports], the businessman has already made his proposal. The relationship between Natsha Ionova and Alexander has developed very quickly. The pair has often been spotted together at different gatherings. There they behaved themselves such, that it became clear to the surroundings that they don't have just a simple friendship.
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    16

    Re: Готовится ли Глюкоzа к свадьбе?

    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    If Glukoza preparing to get married?
    You mean "Is", not "if", right?

    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    There they behaved themselves such, that it became clear to the surroundings that they don't have just a simple friendship.
    Perhaps "behaved in such a way that"

    And is "to the surroundings" really a good way to express this idea in English? Maybe "It became obvious to people around them/to everyone" (Or just "it became obvious" -- it is kind of implied that it became clear to those who were around and so could see their behavior)

  8. #8
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19

    Re: Готовится ли Глюкоzа к свадьбе?

    [quote=translations.nm.ru]
    Quote Originally Posted by "kalinka_vinnie":1hpdczha
    If Glukoza preparing to get married?
    You mean "Is", not "if", right?
    [/quote:1hpdczha]

    oops. Yes, a typo from hell!!

    [quote=translations.nm.ru]
    Quote Originally Posted by "kalinka_vinnie":1hpdczha
    There they behaved themselves such, that it became clear to the surroundings that they don't have just a simple friendship.
    Perhaps "behaved in such a way that"

    And is "to the surroundings" really a good way to express this idea in English? Maybe "It became obvious to people around them/to everyone" (Or just "it became obvious" -- it is kind of implied that it became clear to those who were around and so could see their behavior)[/quote:1hpdczha]

    Looking at it again, you are right. I am not happy with it either.

    Hmm... "They behaved in such a way that it became obvious to people around them that they aren't simply friends" sounds better, don't you agree?
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    "The romance between the popular singer Glukoza and the businessman Alexander can soon end in a magnificent wedding."

    I still think it sounds wrong to say the romance will END with a wedding. But if they used it in the Russian, I guess one should say it in English.

    I do however think CAN should be replaced by MAY, or MIGHT.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  10. #10
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by TATY
    "The romance between the popular singer Glukoza and the businessman Alexander can soon end in a magnificent wedding."

    I still think it sounds wrong to say the romance will END with a wedding. But if they used it in the Russian, I guess one should say it in English.
    It sounds just as silly in Russian, unless you say something like Их убогий роман закончится пышной свадьбой
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by adoc
    Quote Originally Posted by TATY
    "The romance between the popular singer Glukoza and the businessman Alexander can soon end in a magnificent wedding."

    I still think it sounds wrong to say the romance will END with a wedding. But if they used it in the Russian, I guess one should say it in English.
    It sounds just as silly in Russian, unless you say something like Их убогий роман закончится пышной свадьбой
    I know, that's why I guess in the end you should get use "end".
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    16
    From Collins Cobuild Dictionary:

    romance
    1. A romance is a relationship between two people who are in love with each other but who are not married to each other.

    So, by the definition, the wedding will be the end of the romance... Still, I agree, it doesn't sound too good. I'd say "will culminate in" or, as TATY suggestes, "climax in" or something like that. By the way, for some reason, it sounds worse in English than in Russian. "Завершиться чем-то" often means "to have something as a result", so when we say "завершится свадьбой", the accent is not on the fact that it ends with the wedding, but on the fact that the outcome of this romance is a wedding.

  13. #13
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    I think it is perfectly natural to use "to end in". It signifies that the result of the romance was a wedding.

    Just like: A car chase may end in a disaster. And what is more analogous than that? Romance is nothing but a car chase and a wedding... well we all know that it is a disaster...

    But maybe "to end with" should be used over "to end in", but that could be disputed...
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15

    Re: Готовится ли Глюкоzа к свадьбе?

    [quote=kalinka_vinnie][quote="translations.nm.ru":282yuvwn]
    Quote Originally Posted by "kalinka_vinnie":282yuvwn
    If Glukoza preparing to get married?
    You mean "Is", not "if", right?
    [/quote:282yuvwn]

    oops. Yes, a typo from hell!!
    [/quote:282yuvwn]
    черт попутал
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    Thanks for all your help.

    I think kv's translation is close enough for me.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

Similar Threads

  1. Replies: 7
    Last Post: December 15th, 2008, 06:50 AM
  2. Replies: 13
    Last Post: March 3rd, 2007, 03:55 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary