Quote Originally Posted by Alex80 View Post
There was command-administrative economic system in USSR. Prices were calculated and fixed by administration.
Growth of economic sometimes led to recalculation of prices to lower values.

'волненья' is for 'disturbance/riot/worries' here. It can be act of riot or just feeling of 'political anxiety' in society. Second meaning is implied here. You translation of first line is correct, but I do not remember proper english term right now.

За прекрасное “завтра” державы. = 'because State promised beautiful "tomorrow"'
It's a little bit tricky collocation. 'in exchange for State's beautiful "tomorrow"' literally.
I couldn't have hoped for a better explanation! All is clear now. Thank you very much!

Quote Originally Posted by Полуношник View Post
No, it isn't. "Волноваться за будущее" means "to worry about the future". "Волнение снижалось" - "they worried less".

Prices were very high during World War II, and after the war they were gradually decreasing.
Thank you! I think "political anxiety" is a good one as Alex80 suggested, isn't it?