Does this phrase actually have any real meaning to a native Russian, or is it, as I suspect, just a Hollywood word-for-word translation meant to make the character sound good?
Printable View
Does this phrase actually have any real meaning to a native Russian, or is it, as I suspect, just a Hollywood word-for-word translation meant to make the character sound good?
Your second чем must be changed to тем.
Actually, we say "Меньше знаешь - лучше спишь". It's half negative and half humorous. What exactly does Hollywood portray?
Это из той же серии, что и "If I told you, I'd have to kill you."Quote:
Originally Posted by Rtyom
I think so.
Точно! Молодец! Это из пародии дригих фильмов о шпионах и даже о правительство вообще, которая называется "Шпионы как нас" (фильм, в котором играют Чевий Чэйс и Дэн Акройд).Quote:
Originally Posted by Lampada
Quote:
Originally Posted by Barmaley
also heard this ine: много будешь знать, плохо будешь спать
The more you learn, the more you know. The more you know, the more you forget. The more you forget, the more you learn. It never stops :wink:
I think it has nothing to do with Hollywood movies. It's a variation of popular sayings "меньше знаешь - крепче спишь" and "много будешь знать - скоро состаришься", IMHO.
No, I understand that Grom. But the way they said it is word-for-word from how we say it in English: "The less you know, the better." And really, like someone said earlier, in this phrasing, it really is spy-flick-schtick, rather than a deep philosphical proverb.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Век живи, век учись, а все равно помрешь (иди дураком помрешь). :lol:Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
Век живи, век учись, а все равно дураком помрешь. :)Quote:
Originally Posted by Chuvak
So true. :)Quote:
Originally Posted by Оля
You can delete your post before someone else posts.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka