Спасибо, Ramil, что ответил на мои вопросы!
Глаз женский - это очевидно!
Printable View
Спасибо, Ramil, что ответил на мои вопросы!
Глаз женский - это очевидно!
А почему мне хочется произносить слово ЮНОСТЬ с двумя Н ?
Не является ли фраза "ЗА ЗАРПЛАТУ" тавтологией ?
Мне тоже все время хочется. Может, из-за юннатов?Quote:
Originally Posted by Юрка
За закатом следуют семерки.
Тут нет тавтологии, ибо за тут разные. Одно пространственное другое временное.
А вот работать за зарплату... М-да...
Работать, заработать.
похоже на тавтологию, но не совсем, вроде даже можно лишнее легко выкинуть
работать за плату...
Хотя в русском языке повторение используется сплошь и рядом для усиления.
За заработную плату - нет не является.Quote:
Originally Posted by Юрка
Точно ?Quote:
Originally Posted by Ramil
Поясню мои сомнения: (работа за зарплату) = (работа за (плату за работу)).
Попахивает двойным повторением (работа-работа, за-за).
зарплата - совковое сокращение от "заработная плата".
Наблюдение, конечно, очень интересное. Но, по-моему, нет. По крайней мере в настоящее время слово "заработный" не воспринимается буквально ("за работу"). Тут значение больше смещается в сторону собственно платы, как и словосочетания "работать за плату". Работать за заработную плату — значит работать за определённое материальное вознаграждение, которое было обещано после выполнения договрных действий.Quote:
Originally Posted by Юрка
Заработный фонд — совокупность денежных средств, предназначенных к последующей выплате. Или я неправ? К сожалению, сочетаемость прилагательного соврешенно мизерная. Кроме "фонда" и "платы" ничего в голову не приходит.
А ещё хочется написать ассимметрия и аттолл. В первом случае языковое чутьё при наличии второй с требует убрать вторую м, а во втором случае при наличии второй т — вторую л. :dunno:Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Скорее всего это идёт от того, что мы произносим эти слова с геминатами (удлинёнными согласными), которые для русского, как правило, несущественны. Они вообще существуют (как в словах "отточен", "подделать"), но остаются всего лишь фонетическим феноменом. Почему мы так их произносим? На мой взгляд причин может быть много. Могу только предположить, что в исконной лексике геминаты образовались банально на стыке морфем, а в заимстованной — из-за их переразложения (более удобного членения под систему языка). Последнее неубедительно, но мало ли...
Вопрос, связанный с моей работой. Как правильно произносится название кабеля марки NYM ?
Он имеет немецкое происхождение. Кто-то произносит "нюм", кто-то "ним".
По-немецки это читается "нюм".Quote:
Originally Posted by Юрка
Уж коль скоро это сокращение, то правильно будет:Quote:
Originally Posted by Юрка
Эн Ипсилон Эм - по немецки
Эн Уай Эм - по английски
*Ю произносится без "й", то есть как сверхкраткое "иу".Quote:
Originally Posted by Ramil
Я знаю, просто не знал, как этот звук передать кириллицей. Это что-то среднее между "и" и "ю".Quote:
Originally Posted by Оля
"Эне, и гриега, эме" — по-испански.
"Эн, игрек, эм" — по-русски, потому что у нас в чести называть всё латинскими буквами. :P
Может быть ещё "ним" (традиционное прочтение) или "найм" (смещённое в сторону английского).
Quote:
Originally Posted by Rtyom
Definitely not "найм" because there is no "e" at the end!
I just wrote смещённое, which is not necesserily means it's pure English. I know there is no "e". But I also know how Russian linguistic behavior works. They would definitely read it like this. Not everyone, but many.Quote:
Originally Posted by charlestonian
NYM - любой поляк вам прочтет как НЫМ :)
I defintely would :P :oops:Quote:
Originally Posted by Wowik
Почему в любых новостях всегда видно на заднем плане каких-то людей в наушниках или без, сидящих за компьютером или за каким-то пультом или даже носящих какие-нибудь бумажки? Я понимаю, вероятно эти люди обеспечивают выход новостей в эфир, но почему надо, чтобы зритель их видел??