Quote Originally Posted by doninphxaz
Я только что прочёл эту статью об отличии американских и русских улыбок. Понравилась.

Интересно, как вы воспринимаете фразу «дежурная улыбка»? В смысле "a constant smile" или в смысле "a business smile"?
"Дежурная улыбка" - это, так сказать, американская улыбка. Не от чувств, а просто по привычке/работе.

Quote Originally Posted by doninphxaz
И как насчёт названия статьи «Улыбок тебе, дед Макар»? Откуда оно? Кажется, здесь есть что-то смешное, но смысл я не понял.
Попробуй прочитать эту фразу справа налево. =)