Lately I've been trying to listen to people speaking Russian and see if I recognize the words. These are the words I heard but can't understand:
Skazal
Rushka
Holodney
Kupit
Parotchke
Pakasha
Do any of these sound like an actual word?
Printable View
Lately I've been trying to listen to people speaking Russian and see if I recognize the words. These are the words I heard but can't understand:
Skazal
Rushka
Holodney
Kupit
Parotchke
Pakasha
Do any of these sound like an actual word?
Skazal -> said (Он сказал -> He said)
Rushka -> Would it be ручка? If so, means "pen".
Holodney -> Холодно? Means "cold".
Kupit -> Verb "to buy".
I'm not sure about the others, so I won't try.
Where does the stress fall in holodey? It could be хол[b]о[b]дный (cold, masculine adjective) or холодн[b]е[b]й (more cold, a comparative form).Parotchke - парочка. This is a diminutive form of пара, meaning a couple or a pair, depending on the context. Pakasha - doesn't really sound like a word. Perhaps "пока что"? It sounds somewhat like pakashta and means "so far", "at the time being", "still".
Yes, translocations, you're probably most correct :) My ears are yet untrained for Russian. Thank you for helping me figure it out . You too fabricio! And yes, it was probably rutchka and not rushka, it could sound awful alike.
New words I overheard today:
Pridelas
Natchenayet
Pry-dotat
Ognasha
These are the 4 I wrote, can you come up with anything for those?
Natchenayet — начина́ет [nə.ʨɪ.ˈna.ɪt] “he/she begins” (3rd person present tense of начина́ть (imperfect aspect) “to begin”)
Pridelas — ?
— (?) приде́лать [prɪ.ˈdʲe.ɫətʲ] — “to attach”
— (?) преде́ла [prɪ.ˈdʲe.ɫə] — genitive case of преде́л “limit”
— (?) проде́лась (проде́лось) [prɐ.ˈdʲe.ɫəsʲ] “it has been passed through” (fem. (or neut.) past tense of проде́ться (perfect aspect), продева́ться (imperfect aspect) “to be passed through”)
Pry-dotat, ognasha — ? :dunno:
It would be more useful and more easy for us to guess if you would provide context or a full sentence in which you've heard these words.