Two months of weddings / два месяца после свадьбы
Hi all,
I'm quite new here and my Russian is still, well, ploho :)
I wrote the following for practice. If you see any errors, please let me know!
Я женился на жене два месяца назад. Мы женился в горах Данденонгах, в центре за звадьбу. У меня были три брата и первый круг со мной. Моя жена у неё были четыре другов с ей. Когда я видел моя невесту, был очень счастливо. Она была очень красивая.
Потом, мой первый круг женился на нём жене.
Потом, мой брат женился на нём жене. Было два неделы назад. Было красивая звадьба.
Из-за эти много звадьеб, я было очень нет отдых.
С нашей звадьбы мы живём в моей жены доме. Она купала дому семь годов назад. Это около воды и пляжа.
Re: Two months of weddings / два месяца звадьеб
Quote:
Originally Posted by markk
Я женился _ два месяца назад. Бракосочетание проходило в горах Данденонгах, в центре за звадьбу. :dunno: С моей стороны были три брата и первый круг со мной (лучший друг?) :dunno: . Со стороны моей жены было четверо друзей. Когда я увидел мою невесту, был очень счастлив_. Она была очень красивая.
Сначала, мой первый круг (лучший друг?) женился на своей девушке.
Потом, мой брат женился на своей девушке. Это было две недели назад. Была красивая свадьба.
Из-за этих постоянных свадеб, я очень устал.
После свадьбы мы живём в доме моей жены. Она купила дом_ семь лет назад. Он стоит на берегу рядом с пляжем.
Re: Two months of weddings / два месяца звадьеб
Quote:
Originally Posted by markk
Я женился [s:3i35zuk6]на жене[/s:3i35zuk6] (the verb жениться is derived from the word жена) два месяца назад. Мы женились в горах Данденонгах [s:3i35zuk6]в центре за звадьбу[/s:3i35zuk6] (in the center of what? I don't understend). [s:3i35zuk6]У меня[/s:3i35zuk6] Со мной были три брата и [s:3i35zuk6]первый круг[/s:3i35zuk6] (you wrote the "first circle" :) ) лучший друг [s:3i35zuk6]со мной[/s:3i35zuk6] (to the beginning of the sentence). [s:3i35zuk6]Моя жена у неё[/s:3i35zuk6] С женой были четыре друга [s:3i35zuk6]с ей[/s:3i35zuk6]. Когда я увидел мою невесту, был очень счастлив. Она была очень красивая.
Потом_мой [s:3i35zuk6]первый круг[/s:3i35zuk6] лучший друг женился [s:3i35zuk6]на нём жене[/s:3i35zuk6].
Потом_мой брат женился [s:3i35zuk6]на нём жене[/s:3i35zuk6]. Это было две недели назад. Была красивая свадьба.
Из-за [s:3i35zuk6]эти много[/s:3i35zuk6] этого множества свадеб [s:3i35zuk6]я было очень нет отдых[/s:3i35zuk6] у меня совсем не было отдыха.
[s:3i35zuk6]С[/s:3i35zuk6] После нашей свадьбы мы живём в [s:3i35zuk6]моей жены[/s:3i35zuk6] (after the word house, like "in house of my wife") доме моей жены. Она купила дом семь [s:3i35zuk6]годов[/s:3i35zuk6] лет назад. [s:3i35zuk6]Это[/s:3i35zuk6] Он около воды и пляжа.
I think you have to focus attention on word genders and endings at first. For example, you wrote: «Это (it, about house) около воды и пляжа», but the word дом are masculine in Russian, and you must to use pronoun он.
Re: Two months of weddings / два месяца звадьеб
Звездочёт and BappaBa, thanks! Very helpful!
" в центре за звадьбу "
I was trying to say "wedding reception centre", by saying "centre for weddings". Would it be better to say "центр свадеб" (centre of weddings)?
Re: Two months of weddings / два месяца звадьеб
Re: Two months of weddings / два месяца звадьеб
It’s clear now. Usually the preposition for is translated into Russian as для. So, “centre for weddings” = «центр для свадеб».
Quote:
Originally Posted by markk
Would it be better to say "центр свадеб" (centre of weddings)?
Sometimes this way works (дворец спорта, дворец пионеров), but usually the word center is used with pronoun: спортивный центр, развлекательный центр, торговый центр, медицинский центр etc. So, the best translation of the “centre of weddings” is «свадебный центр».
Re: Two months of weddings / два месяца звадьеб
Quote:
Originally Posted by Wowik
Дворец бракосочетаний
I think no. Probably, a weddings center works in “all inclusive” system.
Re: Two months of weddings / два месяца звадьеб
Quote:
Originally Posted by Звездочёт
It’s clear now. Usually the preposition
for is translated into Russian as
для. So, “centre for weddings” = «центр для свадеб».
Quote:
Originally Posted by markk
Would it be better to say "центр свадеб" (centre of weddings)?
Sometimes this way works (дворец спорта, дворец пионеров), but usually the word center is used with pronoun: спортивный центр, развлекательный центр, торговый центр, медицинский центр etc. So, the best translation of the “centre of weddings” is «свадебный центр».
That makes sense - thanks!