Re: Pros and cons of subtitles for learning..... (and dubbing)
Quote:
Originally Posted by Johanna
On the other hand, I can't stand the dubbing that Olya describes as "синхронный перевод".
I doubt you've seen/heard any good one. Don't judge by Kamka's example - it's terrible to me, too.
Quote:
What Olya, you didn't have any mandatory English in school at all?
Sorry, I didn't understand. What do you mean "mandatory"?
Re: Pros and cons of subtitles for learning..... (and dubbing)
Quote:
Originally Posted by Оля
Sorry, I didn't understand. What do you mean "mandatory"?
It means 'obligatory', like an obligatory subject at school.
Quote:
Thanks to translations like синхронный перевод I knew some English when I was at school (not thanks to teachers).
To be honest, I don't believe much in the teaching of foreign languages either (despite the fact that I'm technically a teacher of English and French -- I've got a diploma but I don't work as a teacher). I also got most of my knowledge of English all by myself -- through reading and watching movies. It is good to have a teacher at the beginning but without lots of hard work and reading it's almost impossible to start speaking freely.
At school we only had 2-3 hours of English a week which is too little.
Re: Pros and cons of subtitles for learning..... (and dubbing)
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by jjjiimm
I hate dubbing, but Russian dubbing is the worst. All they do is get a couple of people to talk OVER the original voice actors. So you got a bunch of people talking at the same time...
That way is not called "dubbing" (дубляж) in Russian. We have the 'classical' dubbing, too (when you only hear voices of actors who speak in your language and don't hear the original voices). This dubbing is the most widespread way of films' translation at ours, too. And I hate it most deeply.
As for "a bunch of people talking at the same time", original voices sound
very low in this case, and it does not detract the viewer's attention. But we don't call that "dubbing"; we call it "синхронный перевод".
Thanks to translations like синхронный перевод I knew some English when I was at school (not thanks to teachers).
Wow, thanks for the information. Didn't know that there was a name for this kind of dubbing.
It definitely seems to be a useful method of learning, but I can't see myself being entertained by it. The voices are usually very monotone, and sometimes they talk over songs (translating the lyrics), which gets very annoying!