Find something intended for younger children to build your vocabulary and gain confidence (but not fairy tales, they are pretty hard too because of a certain style and many obscure and dialect words).
I dug out a сборник сказок на русском языке (an anthology of fairytales in Russian) that we were assigned in my 2nd-year college Russian class -- they were not all Russian fairytales, but rather came from many different ethnic groups of the USSR, and were translated into Russian. And, I should add, this was an edition prepared for foreign students of Russian, so the vocabulary was presented in a very "controlled" way, with explanatory footnotes in English for the less familiar words. Anyway, the following story (from Armenia, and very short) is one of the first ones that we had to read aloud in class (and sight-translate as best we could). I think it's probably easier than a Winnie-the-Pooh translation would be, but I thought I'd offer it here for learners to practice with. (Stressed vowels are marked, and some of the words have English translations given, as in the original book.)

Жил-был царь. Однажды послал он во все стороны глашатаев ["heralds"], которые стали [here: "they began"] кричать народу:

"Кто лучше всех солжёт ["will tell a lie"], тому царь даст золотое яблоко!"

Стали приходить к царю люди и рассказывать самые невероятные истории. Приходило много людей, но никто не мог угодить ["to please"] царю. И вот пришёл наконец бедный мужик с большим кувшином ["jug"] в руке.

"Чего тебе надо?" -- спросил царь.

Бедняк ["poor man"] ответил, "Я пришёл получить свои деньги -- ведь [here: "we both know that..."] ты мне должен кувшин золота!"

"Лжёшь ты!" -- сказал царь -- "Я тебе ничего не должен!"

"Лгу? Если я лгу, то дай мне золотое яблоко!"

Царь думал, что понял его хитрость ["clever trick; slyness"]:

ет, ты не лжёшь!"

если я не лгу," сказал мужик, "тогда плати долг ["the debt (that you owe me)"]."

Так царю пришлось ["was forced to; had to"] отдать ["to hand over"] мужику золотое яблоко!


(The end!)

So, the point is that for someone who's only been studying a couple years, it's better if you can find Russian practice texts that have been prepared for ADULT FOREIGNERS, and not for native-speaking Russian children. With more practice, you can start to practice with books that are written for Russian children -- but remember that Winnie-the-Pooh was primarily written for parents to read to their children as a bedtime story; the vocabulary in the original English is more difficult than, for example, Green Eggs and Ham, which was written to help native English-speaking children read by themselves.