Results 1 to 11 of 11

Thread: anecdote

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Feb 2004
    Posts
    7
    Rep Power
    14

    anecdote

    I subscribe to a Russian children's magazine, "Микки Маус" (Mickey Mouse) because it is about the reading level I am comfortable with and it is a useful learning tool for me.

    I was surprised to read the following anecdote in a recent issue:

    Маленький муравей бегал кругами вокруг коробки с печеньем. Его друг, другой муравей, наблюдавший эту картину, спросил:
    - Что означает эта спешка?
    - Ну, тут есть надпись: «Рви вдоль пунктирной линии».

    (Not the exact version that appeared in that journal, a variant I copied off the internet so I didn't have to type the whole thing).

    Anyway, I recognized that as a joke I read as a kid, probably more than once as I remember it well. As a little background, when I was growing up (MANY years ago) it was pretty common on a cereal box to see the words "tear along the dotted line". This joke probably wouldn't make sense to kids today as I haven't seen that on a box for a long time, with the modern "easy-open" packages. The Russian version is pretty much a direct translation from what I remember reading as a kid.

    What surprised me about this was not the fact that the old joke was still around - but the fact that the punchline of the joke relies on the double meaning in English of the word "tear". The ant was running, i.e. tearing, along the dotted line.

    I was curious as to whether the Russian "рвать" also has that double meaning? Neither of my dictionaries indicates that. But if not - does this joke make any sense at all in Russian? I did find several copies on the web.

    Ken

  2. #2
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16

    Re: anecdote

    Quote Originally Posted by gr8white
    I was curious as to whether the Russian "рвать" also has that double meaning? Neither of my dictionaries indicates that. But if not - does this joke make any sense at all in Russian? I did find several copies on the web.
    Да, в русском языке "рвать" тоже имеет двойное значение. Известны фразы "рвать когти" и "подрываться" в значении "удирать изо всех сил". Раньше это был тюремный сленг.

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Feb 2004
    Posts
    7
    Rep Power
    14

    Re: anecdote

    Quote Originally Posted by BappaBa
    Да, в русском языке "рвать" тоже имеет двойное значение. Известны фразы "рвать когти" и "подрываться" в значении "удирать изо всех сил". Раньше это был тюремный сленг.
    А-а-а! Спасибо большое!

  4. #4
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    I am as surprised about the verb to tear having this other meaning as you were about the verb рвать.
    Рвать когти - is literally to tear claws out which means to scoot, to bolt fast so your claws dig deeply in the earth with the risk of being torn out .
    Send me a PM if you need me.

  5. #5
    Новичок
    Join Date
    Feb 2004
    Posts
    7
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Ramil
    I am as surprised about the verb to tear having this other meaning as you were about the verb рвать.
    "Tear" meaning "to run" is also slang and isn't in common usage these days. I've heard it mainly when referring to someone with exceptional speed, e.g. "Look at him tear!"

    Ken

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    I understood the joke only after reading the explanation. And I'm not a kid!
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Rtyom
    I understood the joke only after reading the explanation. And I'm not a kid!
    Yeah, I didn't understand it either. Sure I know the expresion "рвать когти". But "рвать" without "когти" is hardly used with the meaning "to run". There's another verb for that (рвануть, рванул). So the joke is not very clear.

    And when one says he "рвал" or "рвет" I have something different on my mind: "Штирлица рвало на Родину" (с).

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    Absolutely! :")
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  9. #9
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    15
    The perfective (?) form is used quite often though

    Они рванули в кино/другой город/на колокольню

    Actually, my immediate reading of "рви" was "run". I'm not sure if I'd respond to the joke in English, it took me a few ticks to remember the expression "tear down the road".
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    Surprisingly, I know the English 'tear' in that sense, and the first thing I became aware of is the English variant.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  11. #11
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    16
    Рвусь из сил, из всех сухожилий,
    Но сегодня опять, как вчера,
    Обложили меня, обложили,
    Гонят весело на номера
    (с) Высoцкий

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary