Кстати, наши русские учебники часто этим грешат (той же неоднозначностью, что и a/the road в моём примере). Выбор артикля зависит от контекста, т.е. о том, что известно о нашем повествовании читателю/слушателю/собеседнику, а в учебнике, без контекста, приводятся предложения, "подвешенные в воздухе" с непонятно откуда взявшимся артиклем. Поэтому, при чтении моего примера, представьте, что я говорю о наблюдении из окна здания. При этом the road вполне понятно, т.к. слушатель представляет её как "та дорога, которая проходит перед зданием".

Есть в английском такая фишка. Когда, например, в контекст вводится "квартира" типа "I live in an apartment", в контекст автоматически вводятся её стены, окна, полы, потолки, подъезд и прочее. Поэтому сразу после этого предложения можно сказать "The walls are painted yellow. Like the walls in Raskolnikov's apartment".

По этому правилу, например, вместе с кошкой автоматически в контекст вводятся и её уши/лапы/хвост и прочие запчасти.