that you and I took it completely wrong
Да нет, отчего же. Текст песни мне понятен был сразу. В более усеченном варианте еще был вариант что наркоман обкурился и его плющит. Но в этой полномасштабной я всё таки склоняюсь к тому что чувака сбила машина и он лежит при смерти, смотрит в небо и действительно и задаётся вечными вопросами. Да, конец - это смерть.
Тем не менее мне до сих пор непонятно как лучше всего этот вечный вопрос переводится. То ли он не укладывается в русские лекалы то ли что.
Я бы наиболее прямолинейно перевел его так: "Будет ли так, что конца не будет?". Но оно как то неуклюже. Хотя... Просто когда я по русски спрашиваю "Будет ли когда нибудь конец?" оно звучит так как будто бы конец - это желанное развитие событий.