Встретилось в одной песне.
Не очень понимаю наиболее правильный перевод на русский.
"Никогда не будет конца?"
"Будет ли когда нибудь конец?"
"Конца никогда не будет?"
Какой перевод правильнее?
Встретилось в одной песне.
Не очень понимаю наиболее правильный перевод на русский.
"Никогда не будет конца?"
"Будет ли когда нибудь конец?"
"Конца никогда не будет?"
Какой перевод правильнее?
Они вроде бы эквивалентны?
Второй просто звучит лучше.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Ну вот мне неочевидно...Они вроде бы эквивалентны?
Первый и третий - одно и то же реально, просто слова переставлены, тут я зря старался.
Но вот то что "звучит лучше" - второй вариант - оно действительно звучит так как я бы мог это услышать в свободной речи... Как раз подозреваю что наиболее адекватный перевод, но в этой фразе есть смысл навроде "я устал я ухожу" (tm)...
Смущает...
Наступит/придёт/будет ли этому конец? I'd go for this, but we sure need some context here.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Ок. Это песня группы Fear Factory "Never End".
В принципе какая то абстракция, что-то типа "Вечно молодой, вечно пьяный". Оригинальный текст:
"Never End"
after the smoke clears
and the flames subside
(we have been forsaken...)
a thousand eyes were upon me
soulless, and without mind
(we have been forsaken...)
will there never be an end?
if i could be forgiven
every breath would be a prayer
(we are not forgiven...)
will there never be an end?
i have tread, and spanned the horizon
i've seen this world, the beauty in decay
i strike down the faceless and unknown
i feel blessed, for i can see
the stars look down on me...
stars look down on me...
stars look down on me...
stars look down on me...
will there never be an end?
as the stars look down on me...
Есть другой более короткий вариант, но в котором есть прямое указание что повествователь лежит на тротуаре и смотрит в небо. (ничего другого нет)
У меня собственно вопрос даже вот в чём - вот эта структура фразы "will there never be an end?" она эквивалентна русской "Да, блин, будет ли когда нибудь конец всему этому?!" с том оттенком что оно всё уже "достало". Или же этого оттенка в такой структуре фразы нет и правильнее перевести как "Неужели конца никогда не будет?" в более нейтральном ключе.
Once again this proves that proper context is a line between understanding and misunderstanding. I listened to the song and now I'm 99% sure that you and I took it completely wrong. Let me explain. First, the singer is wondering if there'll be an end. I think the end he's so concerned about is the end of his existence. In other words death and the consequential nothingness or maybe there is something and he'll live on in some other form of existence.
Now the wording. He used "never" in his question because people who believe in afterlife claim "Life never ends", so that what's he's direcly questioning. The same applies to Russian, if someone says: "Этот сериал никогда не закончится", your question to that statement would be "Этот сериал (и правда) никогда не закончится?"
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Да нет, отчего же. Текст песни мне понятен был сразу. В более усеченном варианте еще был вариант что наркоман обкурился и его плющит. Но в этой полномасштабной я всё таки склоняюсь к тому что чувака сбила машина и он лежит при смерти, смотрит в небо и действительно и задаётся вечными вопросами. Да, конец - это смерть.that you and I took it completely wrong
Тем не менее мне до сих пор непонятно как лучше всего этот вечный вопрос переводится. То ли он не укладывается в русские лекалы то ли что.
Я бы наиболее прямолинейно перевел его так: "Будет ли так, что конца не будет?". Но оно как то неуклюже. Хотя... Просто когда я по русски спрашиваю "Будет ли когда нибудь конец?" оно звучит так как будто бы конец - это желанное развитие событий.
Well, if you did understand it right the first time, I sure didn't catch up on that. As you said, the Russian literal translation doesn't really convey the same message and I totally agree with you. Будет ли когда-нибудь конец sounds like you really want that to end already, while Конца никогда не будет? sounds as if you're very suprised at the fact or that's your very irritated with that.
So I say you have to forgo the literal translation and come up with something like:
Закончится ли всё на этом? Неужели это (ещё не) конец? and such.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |